从中文书名的英译谈起
外文出版社用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序冗杂,需要不少。仅就怎么样翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的容易见到做法,以期得到同行们的指点。
1、书名的翻译
据悉,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫很大。一个书名总是在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要程度。确实,翻译一本书,翻好书名是重点的一环。
放在大家翻译职员面前的一般是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),大家的任务就是要在忠实原意的首要条件下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。第一需要译者对全书的内容有比较透彻的理解。如此才能为自己开辟出翻译书名的活动空间。第二,应该注意下面什么时间:
l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。譬如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并不是只讲有问题的方面。英文书名定为China's
Socialist1 Economy省去了问题研究,从而既显眼,又使该书享有其应有些权威性。
即便一些权威性非常强的中文学术专著,其书名也总是含有初探、介绍等字眼。中国每年出版几万种中文书,能译成外文的肯定是相同种类书中价值较高者。这类字眼是可以去掉的。
1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这种书中另一个例子。刚开始,曾考虑把书名定为《建设有中国特点的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的书名不可以一清二楚地址出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题有哪些用途。后来,决定英文书名为
Fundamental Issues in Present-day China.
《齐白石画集》是国内用外文出版的第一本齐白石作品的高端画册,采集了1883年至他1975年过世70多年间的精品,其中不少是首次发表,其艺术赏析价值和研究价值都非常高。然而,齐白石毕竟是过世多年的一位中国国画画家,西方对他知道不多。因此,更需要书名能帮助潜在的读者知道齐白石其人其事。假如仅仅把中文书名译为
Selected Paintings of Qi Bashi,非常难叫人了解这位画家的特征;且不说他的名字令外国人很难发音。英文书名使用了齐白石对自己作品的概括性的评价:似与不似中间这句话,把书名主标题定为
Likeness2 and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又适合增加文字,使英文书名对读者更具备吸引力。在不少状况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本书的主题。但直译给外国读者,总是使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就非常难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu
Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil3 and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没违背新中国40年历史这一主题。借助主标题突出了4O年每个阶段的特征,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。
《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是知道西方列强控制中国与旧中国半殖民地性质的一部要紧参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General in Peking的两卷本。大家这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具备更强的权威性和学术价值。假如直译中文书名,非常难叫人搞清这是一部关于什么年代的中国海关的什么机密档案。故英文书名主标题译为Archives of China's Imperial Maritime4 Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。如此使该书的内容一目了然。
在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特征,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution Confession6 by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,事实上是文革期间被边写的'交代材料。对此,书名作知道释,以期引起外国读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全方位地表现他的戎马一生,但最易引起西方英文读者注意的内容包含进去了。作为书名,看上去过长了一些,但却比较明确并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。
3、不考虑英文阅读习惯,直译中文书名,势必失败。在这一方面,实例也不少。譬如:《陈毅与赣粤边依据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一块,如何能指望一般外国读者知其所以然!
又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。译文完全没反映出两地在文化艺术史上的重要程度及其特点,就连是是中国的这一点也没反映出来。
为了帮助学汉语的外国人掌握用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation7。别说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。
2、序言和内容介绍翻译过程中的适合加工
纵观中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由别人作序,总是写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,总是有如此一两句话:水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。期望读者给予批评指正。水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。'尚属草创,时间又仓促,疏漏~定不少,还待继续提升和充实,期望广大读者批评指正.谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写上如此几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并不是肯定是某一范围里学术研究的顶峰,非常可能天外有天。应该说,在通常情况下,这类话叫人愈加尊重作者。
然而,因为文化背景之差别;把这种纯中国式的语言翻译成英文,成效就会事与愿违。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。由于,根据他们的习惯和逻辑,假如作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然了解自己水平有限;又明知我们的作品谬误难免还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为何不先提升一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?假如真是时间仓促,为何不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?如果是一般学术论文尚且说得过去,但教程不可以允许作者保留错误或不妥之地至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不可以允许作者埋没错误和不妥之处,不然,要治死人的。
依据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这种文字都作了不同方法的处置。如《十四经穴》这是一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在撰写说明中写到:因为编者水平有限,错误、缺点在所难免英文版在出书时索性取消了撰写说明,另请其他人写序。
当然,也不可以为了防止引起误解,就完全不向读者作出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和海外交大事记》一书编者的话讲到本书是迄今出版的篇幅最多的对外关系的历史资料,同时也指出限于资料来源和编者水平,本书难免有遗漏之处,尚希读者指正。'后一句话译为the Chronicle is liable to mistakes or omissions8.We welcome suggestions and criticisms果然,书出版后,有两个外国驻华使馆来信来电话指出该书漏掉了这两个国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来讲,出如此一本涉及中外关系的书,出现了遗漏,是个较为紧急的事故。
1.对国内历史上一些重大事件或政治运动适合加以讲解极为要紧。有一本介绍中国法律建设的图书的内容介绍一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有的知道的外国人可能了解国内在70年代末期开始实行改革开放的方针,但,对三中全会决定加大社会主义民主和法制建设的决策就不肯定了解了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是如此的:
Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated9 at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the
NPC and its Standing10 Committee have, since 1979, enacted11 many important laws.如此,人家就会了解三中全会与全国人大拟定法律之间的联系了。
2、有不少看着非常不起眼的字词或短语,外国读者非常难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的打造划线,把一个人的历程分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有建国以来。或建国后的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性非常强的辞书的中文稿里,抗战期间,新中国成立以来如此一些对于外国人来讲时间定义含糊不清的词语也常常出现。出现这种状况,外文出版社一般都需要译者第一使用比较明确易懂的词语,并且最好在初次出现时加上时间。如把建国以来译为Since the founding of the People's Republic of China in 1949;抗战期间当然要译为during the War of Resistance Against Japan。
每本书都必不可少对作者的介绍,而职称的翻译是另一个突出的例子。企、事业单位中都有一批是经济师系列的职员,如事业单位的人事干部,一些机关团体里的外事干部,外贸系统的员工,工矿企业里的劳资料成员都属经济师系列。把这类单位的经济师译为economist非常不适合。在一般情况下,人事干部不是专门学习经济学的毕业生,如何可能称作是economist?一个工厂里的劳资科长也不肯定就是经济专家。仅就经济师而言,外文出版社研究过多次,也征求过兄弟单位同行们的建议,一直没找到一个让人认可的译法。在没办法找到相应的英文词语的状况下,只好先想方法把经济师所从事的工作性质讲解一下。现在,使用officer of economic administration的说法。虽然非常难十分准确地反映整个经济师系列的全部工作含义(由于这个系列包含的面太广),而且译文太长,但至少可以反映劳资职员,外贸职员和人事干部的主要工作的性质。
以上是这些问题中最简单的几个例子。这种完全是中国特点的词语翻译起来既难又不讨好。同时,又是中译英工作中无法避免的问题。大家期望翻译界能找出一种有效的协作方法,准时地解决这方面的问题。