欢迎来到博文网

英语翻译技巧|商业广告用语翻译(3)

来源:www.xuduwan.com 2024-05-27

色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar
色彩奇异大方 in pain, fancy colours
色彩协调 matching in colour
色泽鲜艳可爱 lovely luster1
设计华丽 luxuriant in design
手感舒适 comfortable feel
提神,生津 refreshing2 and enriching the saliva3
条纹明确 clear-cut texture4
消热止渴 relieving heat and thirst.
消暑解热,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes
颜色调和 harmonious5 colours
益气强壮,延缓衰老 bracing6 up the whole system and strengthening it, delaying senility
益气养阴,生津增液,补肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva
雍容华丽 rich and magnificent
永不褪色 fast colour
优点出众 outstanding features
质地考究 superior quality
质地优良 fine quality
助消化,除油腻 to help digest greasy7 food
按质论价 fixing prices according to quality of products
包装多样 persified8 in packaging
包装结实 strong packing
包装美观结实 elegant and sturdy package
包装新颖美观 fashionable and attractive packages
保温性强 extremely efficient in preserving heat; good heat preservation9
保险性强 high safety
保质保量 quality and quantity assured
备用详细目录,惠索即寄 catalogues will be sent upon request
备有各种款式的现货,任君挑选 available in various designs and specifications10 for your selection
备有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.
表面光泽 lustrous11 surface
薄利多销 volume large, profit small
不可退货 without return
不惜工本 spare no cosplayt at any cosplayt;at all cosplayts; at any cosplayt
使用先进技术和工艺 to adopt advanced technology
使用最新设施和工艺 with the most up-to-date equipment and techniques
操作方便 easy and simple to handle
商品按质分等 grade products according to quality
常饮绿茶,增进健康 regular tea drinking improves your health
打开提供 sufficent supply; products are sold without limitations; commodities are available without restriction12
传送灵活 to ensure smooth transmission
传统绣工精湛 exquisite13 traditional embroidery14 art
大贱卖 sale price; crazy price; terrific value; special buy
定牌包装 packing of nominated brand
独特的民族风味 to have a unique national style
多年用,不出问题 to assure years of trouble-free service.
防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic
防缩 shrink-proof
防皱 crease-resistance
富有弹性 high resilience
工艺精良 sophisticated technologies
供不应求 in short supply; demand exceeding supply
光洁度高 highly polished
回味隽永 pleasant in after-taste
进货渠道充足 ample supply and prompt delivery
技术先进 modern techniques
技艺精湛 exquisite craftsmanship; fine craftsmanship
价格公道 reasonable price; street price; moderate price
价格适中 moderrat cosplayt


相关文章推荐

05

27

英语翻译技巧|英汉互译中的谚语

1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(1)

兴盛昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea1 for its hide .爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves

05

02

英语翻译技巧|“一群”的多种译法

在现代汉语中,量词的表示法很多,不一样的名词需要用不一样的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词表示法也是十分丰富的,本文就容易见到的汉语量词一群为例,做一个初步的剖析。

05

02

英语翻译技巧|由 I chocolate you!想到的

LG公司推出了一款手机,款型很可爱,整体黝黑,四方四正,乍看非常像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- I chocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦!对于I chocolate you这种很与众不同的翻译,众人褒贬不一。

05

02

英语翻译技巧|英语陷阱(3)

英语陷阱 Do you know how to service this new-type machine? 你了解怎樣維修這種新型的機器嗎? ------------------------------------------------

05

01

英语翻译技巧|英语陷阱(22)

英语陷阱 He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head. 他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头赞同. ------

05

01

英语翻译技巧|浅析口译(交传篇)

交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目的语言的翻译方法。刚结束的两会期间举行的几场媒体发布会使用的都是交传。

05

01

英语翻译技巧|否定句式译法的常见问题及剖析(

4、这台车床不可以再用了,那台也一样。误:This lathe1 can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any l

03

24

英语翻译技巧|“中意、看中”如何译

汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,这篇小文章通过几个例子,叫你知道中意、看中的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。

03

24

英语翻译技巧|介词短语在句中剖析与翻译的实例0

1.You can already buy small video telephones,with builtin-screen and cameras,that transmit still images over regular tel