原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer1 on the farm.
译文:大家都同情她,由于她嫁了个富豪,可是她爱的是农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女性不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个富豪,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是由于原译者忽视了一个不显眼、但非常重要的地方,即she was marriedto...。
大家了解,英语中marry既能够表示嫁,也可以表示娶,可以说Hemarried her.也可以说She married him.。原句表示的是被动定义,所以,是她家人违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才叫人同情。所以正确的译法是:大家都非常同情她,由于她被迫嫁了个富豪,而她爱着一个农场工人。
Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示她嫁了个富豪,颇有点傍大款的意思。
She married into purple.是她嫁到了一个显赫之家的意思。
下面,大家再来看这句话:
He married more than a hundred women but remained single all his life.
这是什么问题儿呢?如何能同一百多个女性结婚而仍然单身呢?这里的marry并非同......结婚的意思,而是主持结婚仪式或证婚,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:他一生为一百多名女子主持过结婚典礼,自己却一直是单身。