译文:本函有一个条件,即在把大家的报告转交你们的顾客时,请不要泄露本行的名字。
这段话是源于银行对某项咨询的回复信函。此类复信一般包含三部分:
1)陈述实事;
2)表示建议;
3)提醒他们所提供的资料是绝密及不负责任的。上面的句子是第三部分。本句中的it是形式主语,其主语是that从句。
pass on hand or give sth to sb else to others?传递;转交
Example:We will pass on your decision to the buyer.
其他表达方法:
1.Please note that this information is furnished without any responsibility on our part and should be held strictly1 confidential2.
2.Please note that the information is furnished at your request without any responsibility whatsoever3 on the part of this Bank or on any of its officers.
3.May we ask that you treat this information as strictly confidential without responsibility on our part.
2、Should you be prepared to reduce your limit by say 10% we might come to terms.
译文:假如你方想减价,譬如说减10%,或许能达成买卖。
这句话是在讨价还价中常用到的句子。在双方的谈判中,价格是一个非常重要的环节,婉转地提源于己的建议可以使自己处于主动地位。
say 10%是let us say 10%的简化。
be prepared to筹备做事
Example:We are not prepared to change the terms.
limit n.限度
Example:Your limit is too high to permit business.
come to terms达成买卖。类似说法有come to business close a bargain close a deal等等。