欢迎来到博文网

口译笔译|译协特点词语选登(二)

来源:www.quagic.com 2024-12-22

31.农村土地确权 verify/establish rural land-use rights

32.多点支撑的增长局面初步形成

economic growth has been brought/driven by multiple props/driving forces /multi-stimuli

33.会展经济 conference economy

34.城乡一体的紧急医疗救援体系 integrated urban-rural emergency medical service system

35.全程办事代理制 full range agent service; through agent service

36.一站式办公 one-sTOP service

37.减少企业准基础知识槛 lower the threshold for market entry/access

38.工伤保险 work-related injury insurance

39.社会守法意识、公德意识有待增强 to strengthen law-abiding and social ethics1 awareness2

40.城市迅速路 city express way

41.城市主干路 city thoroughfare/avenue

42.公共客运系统 mass transit3 system

43.建设园林景观道路 to landscape roads

44.积极承接国际服务业的外包转移 seek more service jobs outsourced by foreign countries/companies

45.都市型农业 urban agriculture

46.国有大中型企业主辅离别、辅业改制任务 separate supporting operations from core operations in large and medium-sized SOEs and turn the former into independent companies(businesses/entities)

47.社会化服务体系 commercialized/outsourced services

48.经营性社会事业项目 public services; profit-making public services

49.中央在京高等教育资源优势 the concentration of high education resources under the central authorities located in Beijing

50.光机电一体化 optomechatronics

51.加强对收受回扣、红包和乱收费等问题的治理力度 redouble efforts to prevent kickbacks5, red envelopebribes and other improper6 charges in medical service

52.检讨侵略历史 reproach itself for its past aggression7

53.尊重人才 value competent/professional people

54.思想道德建设 moral/ethical education

55.目前达到的小康还是低水平的、不全方位的、进步非常不平衡的小康 The kind of xiaokangobtained so far is still a low-level, incomplete and unbalanced one.

57.党和国家的集中统一 the centralization and unity8 of the Party as well as the state

58.加大党性修养 cultivate their Party spirit

59.人文交流 cultural and educational exchanges


相关文章推荐

11

03

口译笔译|实战口译:祖国统一(二)

第 2 篇Passage 2Read and interpret the following passage from Chinese into English:1999 年 12 月 20 日,中葡两国政府举行了澳门政权交接仪式,向世人宣

08

15

口译笔译|中口翻译学习(三)

3.Passage Translation1) Women don't fall in love as easily as men do.女性并不像男性那样容易陷入爱河/爱上他们。Men tend to be romantics,often

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[三

share my thoughts with you 和你谈谈我的想法洗耳恭听 Id like to listen to foreign firm 外国公司investment destination 投资目的地翻了两番 quadruple

07

29

口译笔译|中级口译考试阅读理解答卷方法一

在答阅读部分考试试题时,词语量的多少到底重无关紧要?这个问题一直争议非常大。笔者觉得:一定要紧!但,是否一遇见生词就要发慌,就读不下去也做不了题,笔者倒不以为然。

07

29

口译笔译|口译过程中比较麻烦的三种状况

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的什么时间经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题有兴趣,并期望我再谈一些经验。

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(2)

3、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是困难程度系数较大的问题,它需要译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如: 写罢,掷笔在桌上。

06

15

口译笔译|初级口译考试中需要强记的词组4-(3)

balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者debit1 card提款卡magnetic stripe磁条

05

29

口译考试中听力应该注意的词组(下)

51, fill a prescription 按处方抓药 Would you please fill this prescription for me?52, fill in for 代替; 同义:fill ones place; tak

05

03

口译笔译|汉英口译分类词语—经济金融词语(12)

fund custodian bank 基金推广托管银行p/e (price/earning) ratio 市盈率payment versus delivery 银券出货commodity/financial derivatives 产品/

03

27

口译笔译|最好用的翻译方案汉英翻译八条“戒律

英语学习者一般愿做英文翻译中文题目,怵做中文翻译英文题目。因为历史和文化上的差异,汉英词汇之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,致使中文翻译英文远比英文翻译中文易于出错。