欢迎来到博文网

口译笔译|中口翻译学习(三)

来源:www.hbzf9.com 2024-08-15

3.Passage Translation

1) Women don't fall in love as easily as men do.

女性并不像男性那样容易陷入爱河/爱上他们。

Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.

男性倾向于浪漫,常常比女性更快陷入爱河而女性在选择伴侣时倾向于注意考虑实质问题。

Women are looking for long-term qualities in a partner.

女性在伴侣身上寻求专一的品质。

For more than men, they allow their heads to control their hearts.

比起男性,她更可以让理智能控制制情感。

Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?

即使女性渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男性吗?

So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen1 his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.

因此想要让女性对己倾心的男性最好延长他的追求时间,就像重视我们的发型、服装和社交方法一样,尽可能表现出诸如体贴、靠谱等特征来。

2)老人说:大家北方人都爱睡炕,你也凑合点儿吧。俗话说'入乡随俗'嘛。

The old man said ,we northerners like to sleep on our Kangs.You'll have to put with it.As the proverb goes,'do as the Romans do'.

乍看之下,这句话没问题,但细读之后,发现有点儿奇怪,问题在于入乡随俗,do as the Romans do的确是入乡随俗的意思没错,但依据所在句子的具体语境,由一个东北老人讲出好像有点儿奇怪。所以这里最好改成do as local people do,翻译句子时必须要注意语境。

3)自从失业后,他是做一天和尚,撞一天钟。

After his unemployment,he went on tolling2 the bell as long as one is a monk3.

直译没办法表达意思,划线句应为意译:,he took a passive attitude to his life.

4)知己知彼,百战不殆。

此句有好几种翻法:

先是条件句:If you know yourself and the enemy,you will not be defeated in a hundred battles.

条件句已经把意思翻出来了 ,但这是一句成语讲了个道理,因此大家在此基础上可以改成祈使句更为好:

Konw yourself and the enemy and you will not be defeated in a hundred battles.

祈使句用了两个and,好像有点儿罗嗦,大家可以用一个词enable把句子改得更漂亮:

Knowledge of yourself and the enemy will enable you to fight against a hundred battles without defeat.


相关文章推荐

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[三

share my thoughts with you 和你谈谈我的想法洗耳恭听 Id like to listen to foreign firm 外国公司investment destination 投资目的地翻了两番 quadruple

07

29

口译笔译|中级口译考试阅读理解答卷方法一

在答阅读部分考试试题时,词语量的多少到底重无关紧要?这个问题一直争议非常大。笔者觉得:一定要紧!但,是否一遇见生词就要发慌,就读不下去也做不了题,笔者倒不以为然。

07

29

口译笔译|口译过程中比较麻烦的三种状况

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的什么时间经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题有兴趣,并期望我再谈一些经验。

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(2)

3、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是困难程度系数较大的问题,它需要译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如: 写罢,掷笔在桌上。

06

15

口译笔译|初级口译考试中需要强记的词组4-(3)

balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者debit1 card提款卡magnetic stripe磁条

05

29

口译考试中听力应该注意的词组(下)

51, fill a prescription 按处方抓药 Would you please fill this prescription for me?52, fill in for 代替; 同义:fill ones place; tak

05

03

口译笔译|汉英口译分类词语—经济金融词语(12)

fund custodian bank 基金推广托管银行p/e (price/earning) ratio 市盈率payment versus delivery 银券出货commodity/financial derivatives 产品/

03

27

口译笔译|最好用的翻译方案汉英翻译八条“戒律

英语学习者一般愿做英文翻译中文题目,怵做中文翻译英文题目。因为历史和文化上的差异,汉英词汇之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,致使中文翻译英文远比英文翻译中文易于出错。

03

03

英语口译资料|张培基英译散文赏析之《雾》

《雾》Fog茅盾Mao Dun| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》雾遮没了正对着后窗的一带山峰。The mountain peaks directly facing the back window of my room were veil

03

03

英语口译资料|2023下半年CATTI口译二级真题分析

第二篇:有关机器人和气候变化对人类社会挑战的讲话。内容比较规范,但信息比较密集,零碎,而且重复较多,翻译时注意调整好内心步伐,不要由于丢失一些小事失去信心。