3.Passage Translation
1) Women don't fall in love as easily as men do.
女性并不像男性那样容易陷入爱河/爱上他们。
Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.
男性倾向于浪漫,常常比女性更快陷入爱河而女性在选择伴侣时倾向于注意考虑实质问题。
Women are looking for long-term qualities in a partner.
女性在伴侣身上寻求专一的品质。
For more than men, they allow their heads to control their hearts.
比起男性,她更可以让理智能控制制情感。
Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?
即使女性渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男性吗?
So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen1 his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.
因此想要让女性对己倾心的男性最好延长他的追求时间,就像重视我们的发型、服装和社交方法一样,尽可能表现出诸如体贴、靠谱等特征来。
2)老人说:大家北方人都爱睡炕,你也凑合点儿吧。俗话说'入乡随俗'嘛。
The old man said ,we northerners like to sleep on our Kangs.You'll have to put with it.As the proverb goes,'do as the Romans do'.
乍看之下,这句话没问题,但细读之后,发现有点儿奇怪,问题在于入乡随俗,do as the Romans do的确是入乡随俗的意思没错,但依据所在句子的具体语境,由一个东北老人讲出好像有点儿奇怪。所以这里最好改成do as local people do,翻译句子时必须要注意语境。
3)自从失业后,他是做一天和尚,撞一天钟。
After his unemployment,he went on tolling2 the bell as long as one is a monk3.
直译没办法表达意思,划线句应为意译:,he took a passive attitude to his life.
4)知己知彼,百战不殆。
此句有好几种翻法:
先是条件句:If you know yourself and the enemy,you will not be defeated in a hundred battles.
条件句已经把意思翻出来了 ,但这是一句成语讲了个道理,因此大家在此基础上可以改成祈使句更为好:
Konw yourself and the enemy and you will not be defeated in a hundred battles.
祈使句用了两个and,好像有点儿罗嗦,大家可以用一个词enable把句子改得更漂亮:
Knowledge of yourself and the enemy will enable you to fight against a hundred battles without defeat.