欢迎来到博文网

口译笔译|口译过程中比较麻烦的三种状况

来源:www.xuexixiong.com 2024-07-29
我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的什么时间经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题有兴趣,并期望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种状况,供这类朋友们参考。 第一种状况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此大家可以根据英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只不过通常情况,事实上还有很多例外状况,譬如在英语中,以Itisadjectivethat开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,大家在口译时,就需要进行调整,以便让中方职员理解,请看一个例句: ①Itisimpossiblethatallpremisesaretrueandconclusionisfalse. 直译的译文:它是不可能的/所有些首要条件都是真的/而结论却是假的 较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有些首要条件都是真的/而结论却是假的 第二种状况是被动语态的句子。被动语态的句子,大家在口译时,也需要进行调整,一般只须多加几个字即可,请看一个例句: ①Kmartsreorganizationplanis/confirm/iedbyUSBankruptcyCourtinIllinois. 直译的译文:Kmart企业的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院 较好的译文:Kmart企业的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实 第三种状况是某个单词听不懂。发生这样的情况时,根据翻译界的行规和惯例,一般不可以现场查词典,也不可以需要外方职员重复这句话,我的做法是揣译,也就是依据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。譬如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft,我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它揣译成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。 ①ThisistheonlyproductonthemarketwhichfulfilledallBankgesellschaftcriteria. 直译的译文:这是市场上唯一的商品/它符合所有些Bankgesellschaft标准 较好的译文:这是市场上唯一的商品/它符合所有些银行标准


相关文章推荐

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(2)

3、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是困难程度系数较大的问题,它需要译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如: 写罢,掷笔在桌上。

06

15

口译笔译|初级口译考试中需要强记的词组4-(3)

balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者debit1 card提款卡magnetic stripe磁条

05

29

口译考试中听力应该注意的词组(下)

51, fill a prescription 按处方抓药 Would you please fill this prescription for me?52, fill in for 代替; 同义:fill ones place; tak

05

03

口译笔译|汉英口译分类词语—经济金融词语(12)

fund custodian bank 基金推广托管银行p/e (price/earning) ratio 市盈率payment versus delivery 银券出货commodity/financial derivatives 产品/

03

27

口译笔译|最好用的翻译方案汉英翻译八条“戒律

英语学习者一般愿做英文翻译中文题目,怵做中文翻译英文题目。因为历史和文化上的差异,汉英词汇之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,致使中文翻译英文远比英文翻译中文易于出错。

03

03

英语口译资料|张培基英译散文赏析之《雾》

《雾》Fog茅盾Mao Dun| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》雾遮没了正对着后窗的一带山峰。The mountain peaks directly facing the back window of my room were veil

03

03

英语口译资料|2023下半年CATTI口译二级真题分析

第二篇:有关机器人和气候变化对人类社会挑战的讲话。内容比较规范,但信息比较密集,零碎,而且重复较多,翻译时注意调整好内心步伐,不要由于丢失一些小事失去信心。

03

03

英语口译资料| 语义的不对等

Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。他翻译了包含萧红、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、苏童、莫言、王安忆等二十多位名家的五十多部作品。

英语学习 热门搜索

更多>