欢迎来到博文网

法律英语|中华人民共和国核出口管制条例

来源:www.sheyuyi.com 2024-10-19

国务院令第230号
颁布日期:19970910 推行日期:19970910 颁布单位:国务院

Article 1 These Regulations are formulated2 for the purpose of enhancing nuclear export control, safeguarding state security and public interest of society and promoting international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy.

Article 2 Nuclear export referred to in these Regulations means export for trade as well as grant to foreign countries, exhibitions, scientific technological3 cooperation and foreign assistance of such items as nuclear materials, nuclear equipment and non-nuclear materials for reactors4 and their related technologies listed in the Article 3 The State exercises strict control over nuclear export and strictly5 abides7 by the international obligations undertaken for nonproliferation of nuclear weapons.

The State does not advocate, encourage or engage in proliferation of nuclear weapons, nor shall it assist other countries in the development of nuclear weapons. Nuclear export shall only be used for peaceful purposes and shall be subject to safeguards and supervision8 of the International Atomic Energy Agency, and an acceptor must not transfer it to any third country without the permission of the Chinese Government. The State prohibits provision of assistance to nuclear facilities not under the safeguards and supervision of the International Atomic Energy Agency, and no nuclear export to them or personnel and technological exchanges and cooperation shall be conducted.

Article 4 Nuclear export shall abide6 by the provisions of the relevant state laws and regulations and must not harm state security or public interest of society.

Article 5 Examination of and permission for nuclear export shall abide by the following norms:

The acceptor government shall guarantee that the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof shall not be used for the purpose of any nuclear explosion;

The acceptor government shall guarantee that it shall take approriate in-kind protective measures for the nuclear materials supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof;

The acceptor government has concluded with the International Atomic Energy Agency the agreement for safeguards and supervision which is in force and has undertaken to integrate into the agreement for safeguards and supervision the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof and accept the safeguards and supervision of the International Atomic Energy Agency;

The acceptor pledges that it will not retransfer to any third party the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors and the related technologies thereof supplied by China without advance permission in writing of the State Atomic Agency of China; for retransfer with advance permission, the third party accepting there transfer shall undertake the obligations equivalent to those taking direct supply from China.

Article 6 Nuclear export shall be monopolized9 by units designated by the State Council, and no other unit or inpidual shall engage in the operations.

Article 7 For export of items and the related technologies thereof listed in the Certification of monopoly qualification for nuclear export of the applicant10;

Identifications of the legal representative, chief manager in the operations as well the person handling the operations of the applicant;

A copy of the contract or agreement;

Analytical reports of the nuclear materials or non-nuclear materials for reactors;

Certification of the end user;

Certification of guarantee provided by the acceptor pursuant to the provisions of Article 5 of these Regulations; andOther documents required to be presented by the examination organ.

Article 8 The applicant shall truthfully fill out the application form for nuclear export.

Application forms for nuclear export shall be uniformly printed by the State Atomic Energy Agency.

Article 9 The applicant shall file revisions in time in the case of changes in the items filled out in the application form for nuclear export or file a new application for export.

The applicant shall withdraw the application for nuclear export in time in the case of suspension of nuclear export.

Article 10 The State Atomic Energy Agency shall, within fifteen working days starting from the date of the receipt of the application form for nuclear export and the documents listed in Article 7 of these Regulations, put forth11 its remarks of examination and notify the applicant; for those approved upon examination, the cases shall be processed pursuant to the following provisions in the light of different circumstances:

For export of nuclear materials, the case shall be transmitted to the Defense12 Science Technology and Industries Commission for reexamination;

For export of nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors and the related technologies thereof, the case shall be transmitted to the Ministry13 of Foreign Trade and Economic Cooperation for reexamination or to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for reexamination in conjunction with the Defense Science Technology and Industries Commission.

The Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall, within fifteen working days starting from the date of receipt of the application form for nuclear export, the documents listed in Article 7 of these Regulations and the remarks of examination transmitted by the State Atomic Energy Agency, put forth remarks of reexamination and notify the applicant.

In the case of necessity to extend the time limit for examination or reexamination by the State Atomic Energy Agency, the Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation owing to extraordinary circumstances, an extension of fifteen working days may be effected in which case, however, the applicant should be notified.

Article 11 For nuclear export having important impact on state security, public interest of society or foreign policy, the State Atomic Energy Agency, the Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation should consult with the Ministry of Foreign Affairs in the examination or reexamination; the case should be submitted to the State Council for examination and approval when necessary.

The cases submitted to the State Council for examination and approval shall not be subject to the time limit prescribed in Article 10 of these Regulations.

Article 12 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall issue nuclear export licenses15 to applications for nuclear export upon approval after reexamination or examination and approval pursuant to the provisions of these Regulations.

Article 13 A holder16 of the nuclear export license14 should return the original license for changes in the export items and the related technologies thereof in the original application and reapply for a nuclear export license pursuant to the provisions of these Regulations.

Article 14 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation should inform the State Atomic Energy Agency in writing of the issuance of a nuclear export license.

Article 15 A nuclear export monopoly unit should, in the process of nuclear export, present the nuclear export license to the customs, go through customs formalities pursuant to the provisions of the Customs Law and accept customs supervision and control.

Article 16 In the case of violation17 of the guarantee made pursuant to the provisions of Article 5 of these Regulations by the acceptor or its government, or when the danger of nuclear proliferation arises, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation is, in conjunction with the departments concerned under the State Council, empowered to make a decision on the suspension of export of the items concerned or the related technologies thereof, and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall inform the customs in writing for execution.

Article 17 For export of nuclear materials, nuclear equipment, non nuclear materials for reactors and the related technologies thereof in violation of the provisions of these Regulations constituting a criminal offense18, criminal responsibility shall be investigated according to law; for a case which does not constitute a criminal offense, the violator shall be penalized19 pursuant to the provisions of the Customs Law and the Foreign Trade Law.

Article 18 For forgery20, alteration21, buying and selling of nuclear export licenses, criminal responsibility shall be investigated according to law.

Article 19 State functionaries22 for nuclear export control who commit a criminal offense in negligence23 of duties, self-seeking misconduct or abuse of power shall be investigated of the criminal responsibility according to law; those whose conduct do not constitute a criminal offense shall be given administrative24 sanctions in accordance with law.

Article 20 The State Atomic Energy Agency may, in conjunction with such departments as the Defense Science Technology and Industries Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Foreign Affairs and the General Administration of Customs, make adjustments in the Article 21 In the case of differences in provisions between the international treaties concluded or acceded25 to by the People's Republic of China and these Regulations, the provisions of the international treaties shall apply; however, the articles for which the People's Republic of China has stated her reservations are excluded.

Article 22 These Regulations shall come into force as of the date of promulgation26.


相关文章推荐

10

19

法律英语|财政部关于企业财务规范与税收法规不

颁布日期:19980216 推行日期:19980216 颁布单位:财政部CaiShangZi [1998] No.74February 16 1998When the enterprises confirm income, cosplayt

10

19

法律英语|对外贸易经济合作部关于加大外商投资

[1998]外经贸资综函字第260号颁布日期:19980507 推行日期:19980507 颁布单位:对外贸易经济合作部WaiJingMaoZiZongHanZi [1998] No.260May 7,1998Commissions of

09

06

法律英语|最高人民法院关于贯彻实行《中华人民

法经发[1991]35号(Promulgated on 7 November 1991.)颁布日期:19911107 推行日期:19911107 颁布单位:最高人民法院In accordance with the Enterprise In

09

06

法律英语|中华人民共和国妇女权益保障法 Law of

(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress on April 3, 1992, promulgated1 by Order No. 58 o

09

05

法律英语|中华人民共和国出口货物原产地证签发

(Promulgated1 by the Ministry2 of Foreign Economic Relations and Trade on April 27, 1992)颁布日期:19920427 推行日期:199204271. O

09

05

法律英语|中华人民共和国税收征收管理法(修正

CHAPTER IV-TAX INSPECTION1Article 32 The tax authorities shall have the right to conduct tax inspection as follows:(1) t

09

05

法律英语|中华人民共和国商标法(修正) Tradem

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing1 Committee of the Fifth National People's Congress on August 23, 1982, and

09

05

法律英语|国家税务总局关于外商投资企业清算所

国税发[1993]008号颁布日期:19930615 推行日期:19930615 颁布单位:国家税务总局GuoShuiFa [1993] No.008June 15, 1993With regard to the question as t

09

05

法律英语|中华人民共和国营业税暂行条例

国务院第136号令(State Council: 13 December 1993)颁布日期:19931213 推行日期:19940101 颁布单位:国务院Article 1 All units and inpiduals engaged

09

05

法律英语|中华人民共和国增值税暂行条例

国务院第134号令(State Council: 13 December 1993)颁布日期:19931213 推行日期:19940101 颁布单位:国务院Article 1 All units and inpiduals engaged