欢迎来到博文网

法律英语|中华人民共和国营业税暂行条例

来源:www.grzzer.com 2024-09-05

国务院第136号令
(State Council: 13 December 1993)
颁布日期:19931213 推行日期:19940101 颁布单位:国务院

Article 1 All units and inpiduals engaged in the provision of services as prescribed in these Regulations (hereinafter referred to as 'taxable services'), the transfer of intangible assets or the sale of immovable properties within the territory of the People's Republic of China shall be taxpayers3 of Business Tax (hereinafter referred to be 'taxpayers'), and shall pay Business Tax in accordance with these Regulations.

Article 2 The taxable items and tax rates of Business Tax shall be determined4 in accordance with the attached to these Regulations.

Any adjustments to the taxable items and tax rates shall be determined by the State Council.

The specific tax rates applicable to taxpayers engaged in entertainment businesses shall be determined by the People's governments of the provinces, autonomous5 regions and municipalities directly under the central government within the range prescribed by these Regulations.

Article 3 For taxpayers engaged in taxable activities under different tax items, the turnover6, transfer and sales amounts (hereinafter referred to as 'turnover') under different taxable items shall be accounted for separately. If the turnover has not been accounted for separately, the higher tax rate shall apply.

Article 4 For taxpayers providing taxable services, transferring intangible assets on selling immovable properties, the tax payable7 shall be computed8 according to the turnover and the prescribed tax rates. The formula for computing9 the tax payable is as follows:

Tax payable = Turnover x Tax rate

The tax payable shall be computed in Renminbi, The turnover of the taxpayer2 settled in foreign currencies shall be converted into Renminbi according to the exchange rate prevailing10 in the foreign exchange market.

Article 5 The turnover of the taxpayers shall be the total consideration and all other changes receivable from the payers for the provision of taxable services transfer of intangible assets or sales of immovable properties by the taxpayers, except for the following situations:

(1) For transportation enterprises which carry passengers or cargoes11 from the territory of the People's Republic of China to over seas locations and transship passengers or cargoes to other transportation enterprises overseas, the turnover shall be the balance of transport charges for the whole journey less the transport charges paid to the sub-contracted transportation enterprises.

(2) For travel enterprises which organize tourist groups to travel outside the territory of the People's Republic of China and sub-contract to other travel enterprises overseas, the turnover shall be the balance of the tourist charges for the whole journey less the payments made to those sub-contracted travel enterprises.

(3) For the main contractors12 in the construction business who sub-contract work to others, the turnover shall be the balance of the total contract sum less the payments made to the sub- contractors.

(4) For re-lending businesses, the turnover shall be the balance of interest on lending less the interest on borrowing.

(5) For businesses buying and selling foreign currencies, marketable securities and futures13, the turnover shall be the balance of the selling prices less the buying prices.

(6) Other situations as regulated by the Ministry14 of Finance.

Article 6 The following items shall be exempt15 from Business Tax:

(1) Nursing services provided by nurseries, kindergartens, homes for the aged1, welfare institutions for the handicapped, matchmaking and funeral services.

(2) Services provided on inpidual basis by the disabled.

(3) Medical services provided by hospitals, clinics and other medical institutions.

(4) Educational services provided by schools and other educational institutions; and services provided by students participating in work-study programs.

(5) Agricultural mechanical ploughing, irrigation and drainage, prevention and treatment of plant diseases and insect pests, plant protection, insurance for farming and animal husbandry, and related technical training services; breeding and the prevention and treatment of diseases of poultry16, livestock17 and aquatic18 animals.

(6) Admission fees for cultural activities conducted by memorial hall, museum, cultural centre, art gallery, exhibition hall, academy of painting and calligraphy19, library and cultural protective units; admission fees for cultural and religious activities conducted at places of religious worship.

Except as stipulated20 in the above paragraphs, the Business Tax exemption21 and reduction items shall be regulated by the State Council.

Local governments or departments shall not regulate any tax exemption or reduction items.

Article 7 For taxpayers engaged in tax exempt or tax reduced items, the turnover shall be accounted for separately. if the turnover has not been separately accounted for, no exemption of reduction is allowed.

Article 8 For taxpayers whose turnover has not reached the Business Tax minimum threshold stipulated by the Ministry of Finance, the Business Tax shall be exempt.

Article 9 The time at which a liability to Business Tax arises shall be the date on which the business proceeds are received or documented evidence of right to collect business proceeds is obtained by the taxpayer.

Article 10 Business Tax shall be collected by the tax authorities.

Article 11 Business Tax withholding22 agents are as follows:

(1) For financial institutions entrusted23 to grant loans, the entrusted financial institutions shall be the withholding agents.

(2) For sub-contracting of construction and installation business, the main contractors shall be the withholding agents.

(3) Other withholding agents as stipulated by the Ministry of Finance.

Article 12 The place for the payment of Business Tax is as follows:

(1) Taxpayers providing taxable services shall report and pay tax to the local competent tax authorities where the taxable services take place.

Taxpayers engaged in the transportation business shall report and pay tax to the local competent tax authorities where the business establishment is located.

(2) Taxpayers transferring land use rights shall report and pay tax to the local competent tax authorities where the land is located.

Taxpayers transferring other intangible assets shall report and pay tax to the local competent tax authorities where the establishment is located.

(3) Taxpayers selling immovable properties shall report and pay tax to the local competent tax authorities where the immovable properties are located.

Article 13 The Business Tax assessable period shall be five days, ten days, fifteen days or one month. The actual assessable period of taxpayers shall be determined by the competent tax authorities according to the magnitude of the tax payable of the taxpayers; tax that cannot be assessed in regular periods may be assessed on a transaction-by-transaction basis.

Taxpayers that adopt one month as an assessable period shall report and pay tax within ten days following the end of the period. If an assessable period of five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days following the end of the period and a monthly tax return shall be filed with any balance of tax due settled within ten days from the first day of the following month.

The tax payment deadlines for withholding agents shall be determined with reference to the stipulations of the above two paragraphs.

Article 14 The collection and administration of Business Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the and these Regulations.

Article 15 The collection of Business Tax from foreign investment enterprises and foreign enterprises shall be conducted in accordance with the resolutions of the Standing24 Committee of the National People's Congress.

Article 16 The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation25 of these Regulations and for the formulation of the Detailed26 Rules and Regulations for the Implementation27 of these Regulations.

Article 17 These Regulations shall come into effect from January 1, 1994, The promulgated28 by the State Council on September 18, 1984 shall be repealed29 on the same date.

BUSINESS TAX TAXABLE ITEMS AND TAX RATES TABLE

-------------------------------------------------------------------
Taxable
items Scope of charge Tax Rate %
-------------------------------------------------------------------
1. Communications
and transportation Transportation by land, water, 3
air and pipeline30, loading
unloading and delivery
2. Construction Construction, installation,
repair, decoration and other
engineering work 3
3. Finance and insurance 5
4. Posts and
telecommunications 3
5. Culture and sports 3
6. Entertainment Singing bars, dance halls, 5-20
karaoke lounges, commercial
music halls, musical tea
houses, billiards31, golf,
bowling32 and amu百度竞价推广ent
facilities
7. Servicing Agency, hotel, catering33, 5
tourism, warehousing,
leasing, advertising34 and
other services
8. Transfer of
intangible assets Transfer of land-use rights, 5
patent rights, unpatchted
technologies, trade marks,
copyrights and goodwill35
9. Sale of immovable
properties Sale of buildings and other 5
attachments to land


相关文章推荐

09

05

法律英语|非贸易非经营性外汇财务管理暂行规定

(Promulgated1 by the Ministry2 of Finance by Decree No. 7 on March 29, 1994)颁布日期:19940329 推行日期:19940401 颁布单位:财政部Article

09

05

法律英语|深圳经济特区股份合作公司条例(二)

Article 41 Each representative of shareholders2 shall have a one-off voting right.Article 42 The shareholders' represent

09

05

法律英语|大亚湾核电厂周围限制区安全保障与环

颁布日期:19941102 推行日期:19941102 颁布单位:深圳人大常委会Regulations on the Safety Guarantee and Environmental Management within the Rest

09

05

法律英语|中华人民共和国法官法 Judges Law of

(Adopted at the 12th Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995, P

09

04

法律英语|中华人民共和国国际货物运输代理业管

对外贸易经济合作部令一九九五年第5号(Approved by the State Council on June 6, 1995, and promulgated1 by Decree No. 5 of the Ministry2 of F

09

04

法律英语|国家税务总局关于外商投资企业在筹措

国税函发[95]494号颁布日期:19950906 推行日期:19950906 颁布单位:国家税务总局GuoShuiHanFa [1995] No.494September 6, 1995The state tax bureaus of v

07

12

法律英语|中华人民共和国海关对中外合作开采海

颁布日期:19840427 推行日期:19840601 颁布单位:海关总署the General Administration of CustomsApril 27, 1984ContentsChapter I General Provis

07

12

法律英语|中华人民共和国民族地区自治法

(Adopted at the Second Session of the Sixth National People's Congress, promulgated1 by Order No. 13 of the President of

07

11

法律英语|中华人民共和国海关法(二)

Article 39 Duty reduction or exemption1 shall be granted for import or export goods and inward or outward articles liste

07

11

法律英语|海员遣返公约(1987年修正本) CONVEN

第166号公约颁布日期:19871009 推行日期:19871009 颁布单位:日内瓦The General Conference of the International Labour Organization,Having been c