四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:风铃,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:风铃
中国古人曾将碎石悬在一块,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃的由来。有人觉得风铃会招魂,不适合摆设,但在亚洲的一些区域,大家觉得风铃能带来好运,常用风铃来预测风水。风铃能发出让人愉快的清脆声音,因此大家在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。
参考翻译:
Wind-bell
The ancient Chinese once hung gravels together togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo”,which was used tofeel wind, “zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.
1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“small stone”。
2.招魂:可译为call back the spirit of the dead。
3.不适合摆设:用于指风铃,则是“不适合悬挂”的意思,应译为unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。
4.预测风水:应译为predict feng shui。风水在英文中的固定表达为feng shui。
5.闷热潮湿:应译为hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意为“让人窒息的,气闷的”。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:风铃”,期望考生们都能获得出色的成绩。