英语四级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于四级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
中国是全球最大的煤炭生产国和消费国。煤炭占中国能源消费的非常大一部分。在将来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额或有所降低。但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。中国今天面临着严峻的环境问题,而煤炭在导致空气污染方面起了非常大用途。尽管中国的煤炭资源非常丰富,但 是大家应该开始探寻替代资源。如此不只能造福环境,从长远看也会换来经济回报。
参考译文:
China is the world's largest producer and consumer of coal. Coal accounts for a large part of China's energy consumption. In the future, the share of coal in China's overall energy consumption will decrease. However, coal consumption will continue to rise in absolute terms. China is facing serious environmental problems today, and coal plays a significant role in causing air pollution. Although China is rich in coal resources, we should start looking for substitute resources. This will not only benefit the environment, but also bring economic returns in the long run.
翻译分析:
1、“中国是全球最大的煤炭生产国和消费国。”
这句话的翻译“China is the world's largest producer and consumer of coal.”准确传达了原文的意思,用了“largest producer and consumer”这一表达,既简洁又明了地体现了中国的地位。
2、“煤炭占中国能源消费的非常大一部分。”
这句话的翻译“Coal accounts for a large part of China's energy consumption.”同样精准地表达了原文的意思,“accounts for a large part of”这个短语在这里用得十分适合,体现了煤炭在中国能源消费中的要紧地位。
3、“在将来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额或有所降低。”
翻译“In the future, the share of coal in China's overall energy consumption will decrease.”中,“the share of coal in China's overall energy consumption”准确地对应了原文的“煤炭在中国总体能源消费中所占的份额”,“will decrease”也正确地表达了原文中“或有所降低”的意思。
4、“但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。”
翻译“However, coal consumption will continue to rise in absolute terms.”中,“continue to rise in absolute terms”准确地传达了原文中“继续呈绝对上升态势”的意思。
5、“中国今天面临着严峻的环境问题,而煤炭在导致空气污染方面起了非常大用途。”
这句话的翻译“China is facing serious environmental problems today, and coal plays a significant role in causing air pollution.”中,“facing serious environmental problems”和“plays a significant role in causing air pollution”都准确地表达了原文的意思,且逻辑明确,易于理解。
6、“尽管中国的煤炭资源非常丰富,但大家应该开始探寻替代资源。”
翻译“Although China is rich in coal resources, we should start looking for substitute resources.”中,“Although...but”虽然也可以表示转折,但一般“although”和“but”不会同时出目前一个句子中,由于它们的意义是重复的。这里可以改为“Despite China's rich coal resources, we should start looking for substitute resources.”更为自然。
7、“如此不只能造福环境,从长远看也会换来经济回报。”
翻译“This will not only benefit the environment, but also bring economic returns in the long run.”中,“not only...but also”结构的用法,准确地传达了原文中的并列关系,“in the long run”也非常不错地对应了原文中的“从长远看”。