汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,这篇小文章通过几个例子,叫你知道中意、看中的种种译法。
原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。
误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it .
正译:
1) That painting caught / took my fancy,so I bought it.
2) That painting was to my liking1 , so I bought it .
讲解:to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是合意或中意,即叫人看上,其逻辑主语应该是被看上的人或物。 如:
1. 那个叫玛丽的女生非常中他的意。
The girl named Mary has caught his fancy.
2. 他查遍旅馆广告,直到有一家里了他的意。
He looked through the hotel adverti百度竞价推广ents until one of them took his fancy.
3. 饭菜合你的意吗,夫人?
Was the meal to your liking, madam?
4. 这件夹克正好中我的意。
This jacket is just to my taste.
看中、看上和相中等表示经过选择而合意或认可。英语可以译为 to take a fancy to , to take a liking to 等,其逻辑主语是看上其他人或物的人。如:
5. 那个男的假如能看上你就好了。
1) It would be fine if that man should take a fancy to you.
2) It would be nice if that man took a liking to you.
看中等还表示经过再三考虑而决定选择。英语可以译为to settle on , to choose , to make a choice of 等。如:
6. 她在商店看上一件红色女装。
In the shop, she settled on a red dress