欢迎来到博文网

英语翻译技巧|介词短语在句中剖析与翻译的实例01

来源:www.vowlt.com 2024-03-24

1.You can already buy small video telephones,with builtin-screen and cameras,that transmit still images over regular telephone lines to anyone else with avideo telephone.

目前已能买到小型的电视电话机,机上装有屏幕和摄像机,可以通过平时的电话线把静止的图像传送给任何一个有电视电话的人。

2.The scientific worker attempts to formulate1 these problems in accurate terms and to solvethem in the light of all the relevant facts that can be collected by observation and experiment.

科学工作者力图精确地描述这类问题,然后依据通过察看和实验采集到的有关事实来解决这类问题。

3.The atom is analogous2 to a miniature solar system,with a nucleus3 as thesun''and electrons as theplanets''revolving in orbits around the nucleus.

原子像一个小型太阳系,原子核可看作太阳,电子可看作是沿轨道绕着核旋转的行星。 electrons as...是 with引出的复合结构,用来对solar system作补充说明。)

4.The unit of heat on the c.g.s.system is the calorie,which is established as the amount ofheat required to raise one gramme of water by one degree centigrade.

热的厘米克秒制单位是卡,将1克水升高摄氏1度所需的热量定为1卡。

5.Sometimes the inpidual crystals,with plane faces and sharp edges and corners,are visibleto the naked eye,and sometimes they can be seen only under a microscope.

单晶有时用肉眼就能看得到,有时只有在显微镜下才能看得见,这种单晶有着平的晶面和锐利的棱角。

6.Modern Japan and other Oriental countries are emerging with the irresistible4 urge for better standards of living and anovel,powerful role in the worlds economy.

在不可阻挡地迫切需要提升生活质量和在世界经济中发挥新的、强有力有哪些用途的驱使下,现代的日本和其他东方国家正在崛起。

7.Liquids,however,are highly incompressible;that is,very large pressures,of the order of thousands of tons per square inch,are required to diminish their volumes appreciably5.

但,液体是很不容易压缩的;要明显地压缩液体的体积,就需要巨大的重压,其数目级达每平方英寸几千吨。

8.One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticide,with the idea that one of them should eliminate the inpiduals resistant6 to the other.

有一种设想是用两种不相同种类型的混合杀虫剂,其想法是假如害虫对其中之一有抗药性,那样另一种就能杀死它。

9.The side of Mercury which is turned away from the sun remains7 in eternal darkness,with a temperature only a few degrees above absolute zero.

水星背向太阳的那一面,却永远处于黑暗之中,那里的温度仅比绝对零度高几度。

10.No distinction can be drawn8 between pure and applied9 science in terms of differences in the training or competence10 of workers,or in organization,or in method,or even in the immediate11 outcome of the work.

不可以依据员工的练习程度和资格、组织机构、研究办法甚至研究工作的直接成就等方面的差别来划分理论科学与应用科学的界线。

11.An object with at least one easily measurable property which changes apprecially while the obiect is coming to thermal12 equilibrium13 may be used as a temperature-measuring device,or thermometer.

当一种物质进入热平衡时,至少具备一种变化显著因而易于测量的特质,这种物质可用来作为测温装置,即温度计。

12.If we could go on an imaginary journey from the surface to the centre of a star such as the Sun,we would find a steady increase in temperature and pressure.

假如大家能从像太阳如此的恒星的表面到其中心作一次想像的旅游,大家会发现温度和重压将持续不断地增加。

13.The fact that a compass needle assulnes a northsouth direction leads to the conclusion that the earth must be a magnet,with the space all around it constituting a huge magnetic field.

指南针指向南北方向这一事实可导出如此的结论:地球一定是一个磁体,地球周围的所有空间构成了一个巨大的磁场。

14.The second aspect is the application by all members of society,from the government officials to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in theirwork。

第二方面涉及从政府官员到普通公民等所有社会成员运用科学家在工作中所用的思维和行动的特定办法。

15.Chemistry has two main aspects:descriptive chemistry,the discovery and tabulation14 of chemical facts;and theoretical chemistry,the formulation of theories that,upon verification,unify these facts and combine them into a system。

化学有两个主要方面:叙述性化学,即化学事实的发现和制表;理论化学,即对化学理论的系统讲解,依据验证把化学事实统一块儿,从而总结成一个体系。

16.Every body in the universe attracts every other body with a force directly proportional to the product of the masses of the two bodies and inversely15 proportional to the square of the distance between them.

宇宙中每一物体都以一引力吸引另外的每一物体,该引力与两物体水平的乘积成正比,而与两物体之间的距离平方成反比。

17.For an ltalian contemplating16 anything from paying his taxes to getting a peddler''s license17or collecting an old age pension,the nation''s million-man bureaucracy is a nightmare。

对意大利人来讲,无论计划干什么事,从纳税到申请零售商执照或领取老年人的退休金, 全国上百万个官僚主义者真让人不寒而栗。

18.Scientists in the U.S. , Western Europe and Japan are pushing hard toward astill much-in-the-future optical computer that uses photons rather than electrons for number-crunching efficiency.

美国、西欧和日本的科学家们正在全力以赴地研制那种更富光明前景的光子计算机,该机将借助光子而不是电子来提升数据处置的效率。

19.With the invention of the electromagnetic generator18 in the latter part of the nineteenth century,it became possible to convent the energy of burning fuel to electricity which could then betransmitted to distant points for Use.

19世纪末叶,因为创造了电磁发电机,从而大概把燃烧燃料而获得的能量转变为电能,然后再输送到遥远的区域用。

20.If a piece of rock,of anything else,one inch in diameter were magnified to the size of the earth,its constituent19 atoms would become about the size of tennis balls.

假如把直径为1英寸的一块岩石或一块别的什么东西放大到地球那样大,那样它的组成原子大约会变成网球那样大。


相关文章推荐

03

24

英语翻译技巧|十七大报告全文英汉对照-促进国民

V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy To attain the objectives for economic develo

03

24

英语翻译技巧|英语新闻标题翻译方法简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写,为了尽可能吸引读者,编辑总是运用各种修辞方法,力争使新闻标题更具吸引力。

03

23

英语翻译技巧|看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou