欢迎来到博文网

英语翻译技巧|看看我翻译的中国菜名

来源:www.gbdir.com 2024-03-23

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,我忍不住哈哈大笑起来,陈小姐问我:你为何要笑啊?我边笑边说:这本书,哪儿是给导游看的?分明是给厨师看的!

我为何如此说呢?第一请看一下这个译文的意思:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是荷叶蒜香牛柳。你可以看出,这根本不是一道菜肴的名字,而是这道菜肴的制作材料与做法的介绍,倘若正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,可能他回国之后,自己就能把荷叶蒜香牛柳做出来。

当然我承认,如此翻译中国菜名,可以让外国朋友清了解楚地了解自己吃的东西,是用什么做的,是如何做,这是它的优点。但其次,它也有两个缺点:一是导游职员需要背诵很多中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大多数外国朋友并非厨师,人家并不关心这类菜肴的具体细节,只关心这类菜肴美味不美味。

给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也常常碰到,我绝不会使用陈小姐的办法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是如何做的。大伙都了解,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,创造了一个固定公式,那就是:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

为便于你理解,我举四个例子,请你看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour

②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour

③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour

④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili1 flavour

另外,因为所有中国菜肴都需要放盐,多少都有咸味,因此with salt flavour一般可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了大家品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。


相关文章推荐