英文合约中的传统用语除去here+介系词以外,还有一大类是there+介系词,与the same.
以there为前缀再加上介系词,比如thereof、thereto等用语,与the same这些的用语比较困难处置,由于上面介绍的原则没办法直接套用,而需要靠读者自己根据合约的上下文来判断。大家来看看下面两个例子:
例1、 No change in or modification1 of this Agreement shall be valid2 unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)
例2、 This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy3 between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本讲解上生差异者,以英文为主。)
读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的 the same 指的是合约的修改,也就是前面的change in or modification of this Agreement 这类字句,合约写作人为了防止文句重复导致阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用 the same 两个字来代替。(换句话说,假如不需要 the same 的办法,整句话应该是:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.)
至于例二里的thereof,也可以从上下文看出来是代替 of the English version 这几个字。这和第一类的 hereof 其实有类似的解析办法,但 hereof 的 here 一般都可以用 this agreement 来代替,但 thereof 的 there 要用什么代替,就没肯定的规则了,在例二 there 代替的是 the English version ,在别的地方却又代替其它的定义,这就是第二类用语为何较第一类来得困难是什么原因了。
上面举的两个例子,其实都算是很容易学会的条约,有的英文合约里将thereof、the same等字眼很多运用在各种不一样的地方,到底表示什么意思意义,除去细心推敲上下文,灵活考虑该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还要靠读者累积很多的英文合约处置经验,与平常一般英语剖析能力的加大,才有方法无往不利了。
来源:中青网英语角