At the Beijing motor show last November, officials of South Korea's Hyundai Motor Company saw what they describe as a shocking scene.
在他们眼里,中国汽车制造商们展示的一些新车型--比如辽宁希望汽车集团的旗胜和天马汽车集团的英雄--看起来与现代的圣达菲和下属企业起亚汽车的索兰托很像。
To their eyes, some of the new models displayed by Chinese carmakers - such as the Qisheng by Liaoning SG Automotive and the Yingxiong by Tianma Auto - looked similar to Hyundai's Santa Fe and its affiliate2 Kia Motors' Sorento.
现代汽车的管理职员Jake Jang回忆道:当大家看到中国的展车时,大家觉得那是完全相同的复制品。前后外饰看起来与大家的运动型多功能汽车很相似。
The moment we saw the Chinese models, we thought they were replicas3. The front and rear exteriors4 looked so similar to our sports utility vehicles, recalls Jake Jang, a Hyundai official.
中国汽车制造商不承认了现代的指控。辽宁希望汽车集团的管理职员高彦龙表示:现代汽车员工对大家的旗胜车型发表的言论毫无依据,大家自己造出了这类汽车。天马汽车发表的言论同样直接,一位管理职员表示:大家不需要对现代汽车方面的言论进行任何回复。他们如何想是他们的自由。但我可以对你说,大家的英雄车型完全是自主开发的。大家还向政府注册了有关的专利。
The Chinese carmakers reject Hyundai's accusation5. What the people at Hyundai said about our Qisheng is completely groundless. We made the vehicles ourselves, says Gao Yanlong, an official at Liaoning. Tianma was equally blunt. We don't need to make any response to the comments by Hyundai. It is their freedom to think that way. But I can tell you, our Yingxiong is fully6 self-developed. We also registered its related patents with the government, an official says.
然而,现代汽车的高管回到韩国后,愈加担忧中国角逐对手正在科技和设计方面缩小与韩国的差距,对该公司而言,这种进步可能是灾难性的。
Still, Hyundai executives returned home with growing fears that their Chinese rivals are closing the technological7 and design gap with South Korea - a development that could be disastrous8 for the company.
上月,起亚汽车发生了部分工人因涉嫌向中国供应汽车技术而被捕的事情,突显出韩国汽车业的这种危机感。他们被指控偷窃了索兰托与一款将于12月推出的新车型的重点信息。现在尚不了解是哪个涉嫌购买了这类技术。
The sense of crisis in South Korea's automotive industry was heightened last month when it emerged that some of Kia's workers had been arrested for allegedly selling car technology to China. They?were accused of stealing crucial information on the Sorento and a new model that will be launched in December. It is not known who the alleged9 buyers of the technology were.
尽管大家在本钱方面相对较弱,但大家觉得,大家在水平和科技方面领先中国,韩国商工会议所的Kim Hyun-soo表示,但,当技术外泄可能使中国飞速追赶大家的优势时,这种信心遭到了动摇。
We believe that we are ahead of China on quality and technology, although we are relatively11 weak on the cosplayt side, says Kim Hyun-soo at the Korea Chamber of Commerce and Industry. But the belief is being shaken as technology leaks may allow China to quickly catch up on our strengths.
对中国制造商可能飞速赶上的担心,已在很多实业家和立法者中间导致了一种被围攻的感觉--尽管韩国自己也是通过复制日本和美国的技术(至少在其进步初期是如此),成长为世界第11大经济体的。
The fear that Chinese manufacturers are fast catching12 up has generated a sense of siege among many industrialists13 and lawmakers, even though South Korea itself grew into the world's 11th largest economy by replicating14 Japanese and US technology, at least in its initial development stage.
韩国国家情报局表示,在2003年至2007年5月间,共查获了101起工业特务案,据称这类案件为国家带来的潜在损失高达1435亿USD。上月,检察部门逮捕了浦项制铁子公司Posdata的研究员,缘由是其涉嫌试图将韩国开发的无线宽带技术Wibro走私到美国。
The National Intelligence Service says it identified 101 cases of industrial espionage15 between 2003 and May 2007, which it claims cosplayt the country $143.5bn in potential losses. Last month prosecutors16 arrested researchers at Posdata, an affiliate of Posco, the steelmaker, for allegedly attempting to smuggle17 Wibro - a wireless18 broadband technology developed by Korea - into the US.
韩国国家情报局的一位官员表示:世界正在进行一场经济战争,因此,大家正在努力阻止技术外泄,以使大家的国家成为一个经济超级强国。
The world is engaged in an economic war so we are trying hard to prevent technology outflows to make our country an economic superpower, says an NIS official.
伴随不安全感的日益加剧,韩国国会已经立法规定,假如韩国公司要向国外转移核心技术,需要得到政府的许可,以防技术泄露。
Prodded19 by the increasing sense of insecurity, parliament has legislated20 to prevent technology leaks by requiring Korean companies to get government permission if they want to transfer core technologies overseas.
法律还规定,工业特务将被判处高达7年的有期徒刑,或最高罚款75.5万USD。然而,对于强硬派议员而言,即使是这种惩罚也不足以保护韩国。
The law also provides for industrial spies to be sentenced to up to seven years' jail or fined up to $755,000. For hardline?legislators,?however, even this is not enough to protect South Korea.
由反对党--大国家党的朴槿惠牵头,一些韩国议员近期提交了一项法律修正案,旨在阻止外国人回收拥有重点技术的韩国公司。
A group of lawmakers, led by Park Geun-hye of the opposition21 Grand National party, recently submitted a revised bill aimed at blocking foreigners from taking over domestic companies holding key technologies.
依据这项法案,假如并购买卖或与外国公司打造的合资公司大概致使当地企业的技术外泄,当地公司就需要向政府商务部门报告。假如政府认定可能的技术外流会对国家安全或经济导致风险,那样,它就可能中止或否决这类买卖。
Under the bill, local companies must report to the commerce ministry22 if their technology could be leaked through a merger23 or acquisition or through joint24 ventures with foreign companies. The government could then suspend or block such deals if the possible technology outflow was deemed harmful to national security or the economy.
假如国会通过这项修正案,外国投资者就几乎不可能对三星电子、海力士半导体公司、大宇造船和船舶工程公司等知名制造商发起敌意回收。
The revised bill, if passed by the national as百度竞价推广bly, would make it almost impossible for foreign investors27 to launch hostile bids for high-profile manufacturers such as Samsung Electronics, Hynix Semiconductor or Daewoo Shipbuilding and Marine Engineering.
朴槿惠的顾问Lee Choon-sang表示:大家并非要阻止外国投资。大家只不过要保护拥有新技术的本国公司,由于在大家的前沿技术和管理策略方面,大家面临着来自不发达国家和发达国家日益加剧的挑战。
We don't mean to block foreign investment. We just want to protect our companies with new technologies, because we face growing challenges from under-developed countries as well as advanced ones, regarding our cutting-edge technology and management strategies, says Lee Choon-sang, an adviser28 to Ms Park.
预计这项法案将会引发外国投资者的强烈不满,有的外国投资者将它视为一种保护主义举措。驻首尔的欧盟商会秘书长让-雅克o格劳尔表示,这项法案会抑制外国对这个亚洲第三大经济体的投资。
The bill is expected to spark strong complaints from foreign investors, some of whom have dismissed it as a protectionist move. Jean-Jacques Grauher, secretary-general of the European Chamber of Commerce in Seoul, says the bill would damp foreign investment in Asia's third-largest economy.
他表示:对韩国而言,结果可能完全事与愿违。工业特务是一种犯罪行为,显然应该得到很严厉的惩罚。但他们需要明确区别工业特务与(合法)商业活动。
It could be very counterproductive for Korea. They have to make a clear distinction between industrial espionage, which is a crime and should be very heavily sanctioned obviously, and [legal] business practices, he says.