What Chekhov provides in Platonov is a tragi-comic portrait of the superfluous man:
in this case an articulate schoolteacher whose volatile despair proves fatally attractive to women.
我是如此理解本句话的,an articulate schoolteacher 是冒号前面句子的同位语,whose引导定语从句修饰这个同位语,proves是从句的谓语。
不了解如此理解对不对?请老师指点迷津。另外,本句翻译困难(主如果冒号后面),老师可以指导一下翻译吗?
网友对句子结构的理解是正确的。冒号前是主系表结构,名词作表语,冒号后为表语名词的同位语,该同位语名词又带了定语从句。只须你了解句子结构和其中的逻辑意义,了解每一个词的意思,用通顺的、其他人能听得懂的汉语表达即可。建议网友自己试着去翻译。在理解英文意思后,翻译时不必拘泥于英语结构,而是要考虑汉语的通顺。