各位老师大伙好,原文如下:
So even though I couldn’t see the future as clearly as before, I took the plunge in hopes that in the depths of fear and failure, I would come out feeling more alive than ever before.
尽管不可以明确地看见将来,在恐惧和失败的深渊里,大家也要维持期望,那样大家将活得更有生命力。
请问老师,标红的 that 在句中是什么成分,的意思是呢?看着应该不是引导从句,结合译文,好像是“所以”,“那样”的意思,那是不是应该是 so that 呢?
So even though I couldn’t see the future as clearly as before, I took the plunge in hopes that in the depths of fear and failure, I would come out feeling more alive than ever before.
尽管不可以明确地看见将来,在恐惧和失败的深渊里,大家也要维持期望,那样大家将活得更有生命力。
请问老师,标红的 that 在句中是什么成分,的意思是呢?看着应该不是引导从句,结合译文,好像是“所以”,“那样”的意思,那是不是应该是 so that 呢?
【答】1. 句首的So 跟that,没任何关系,由于So是在让步从句开头地方,而that在主句中。这里的So是“连接性副词”,引起另外一个句子,它是对上文意义的续接。类似的还有however (然而),too(也)等。
2. 原译文没把took the plunge翻译出来。该词组的意思是:“冒一冒险;冒险尝试;孤注一掷;采取断然行动”。
3. in the hopes that... 在......期望中,that从句是hopes的同位语从句,说明hopes的内容。跟
took the plunge连用,说明“在带有......希冀中,采取断然行动”。
网友可能见到类似的表达,that从句都是同位语从句:
express one’s hope that... 表示期望......
in the expectation that... 携带......期望
with the expectation that... 携带......期望
hold a belief that...相信...