中文:公司立足北京,面向中国;一直尊奉“专业之所在,细节定成败”的企业宗旨,精益求精,积极进取;择用拥有丰富经验的高素质保洁施工职员,依赖雄厚的技术力量组成一批专业化清洗保洁服务的职员队伍,且配有一流的进口清洗设施、环保型清洗保洁药剂,以形成高效健全的现代化管理体制。
翻译:Established in Beijing, our services cover all overChinawiththe enterprise purpose thatThe existence and development of an enterprise is determined by everyones working carefully in it. We are aggressive and constantly strives for perfection. With strong technical force, we selectand employtheexperienced and high-quality cleaning construction personnelto consist ofa groupof professional cleaning service employees. Our companyownsadvanced imported cleaning equipmentand environmental cleaning agentsto form a highly-efficient and perfect modern management system.
Established in Beijing, our services cover all overChinawiththe enterprise purpose thatThe existence and development of an enterprise is determined by everyones working carefully in it. We are aggressive and constantly strives for perfection. With strong technical force, we selectand employtheexperienced and high-quality cleaning construction personnelto consist ofa groupof professional cleaning service employees. Our companyownsadvanced imported cleaning equipmentand envirnmental cleaning agentsto form a highly-efficient and perfect modern management system.
网友的译文总体很好。有两处结构错误需要改进。
1 established作状语,句子的主语需要是company,而不可以是services,不然就是悬垂分词。因此句子的主语应该用company,比如:our company provides services all over China.
2 with strong technical force意为公司有了雄厚的技术力量,句子谓语却说select and employ...,状语与谓语有矛盾。因此with短语应改为目的状语,如To guarantee a professional working force, we...
另外,construction一般指建筑工人,用于清洗公司不妥。
这段文字其实本身就是供中国人看的,为何要翻译成英文呢?目前的汉语已经紧急腐败,谎话、空话连篇,缺少逻辑比比皆是。这段话的中文本身漏洞百出,非常难翻译成好的英语,由于英语是逻辑性非常强的语言。比如,末尾的”以形成高效健全的现代化管理体制“,这是目的状语,可从逻辑上看,有了雄厚的技术力量、进口设施、环保的洗涤剂就能形成高效现代化管理体系吗?二者没有势必的逻辑关系。我觉得,假如不修改中文原文,哪个也没法翻译出一个让人认可的还的英文译文的。