地名专名部分(如黄岩区的黄岩部分)应用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不适合写成 Huang Yan.各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地址翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细剖析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译 行政区划是地址中最高中一年级级单位,国内幅员辽阔,行政区划较复杂,大体上可分成五级(括号内所注为目前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous1 Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):区域(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应用举例:
(1)上海崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality)。
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江台州玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4)苏州金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大伙都熟悉,其后的行政地区通名完全可以略去而不致引起理解困难;假如需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的地区名也省掉。
如:中国浙江杭州余杭区乡
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插入邮编。
国内的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal2 Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码适用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者建议,大家的地名假如也参照英美各国的办法,将邮编插入到地址中间,可以节省很多空间。
如:中国浙江台州黄椒路102号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China.
3、省市缩写 因为有了邮编,所以城市或省的专名也可使用缩写而不会导致混乱,除去香港(Hong KongHK)、澳门(MacaoMO)、台湾(TaiwanTW),国内国内各省一直没广泛认可的英文缩写。可喜的是,为扩展网络域名资源,信息产业部于二○○二年11月22日发布了《关于中国网络络域名体系通知》,通知中初次开放行政地区类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者觉得,伴随网络的深入进步,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名字,可以放心用;信息产业部使用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是借助了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
* 应用举例:
中国河北石家庄桥东区胜利北大街2号,邮编: 0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间地方的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中quot;村(委会)、居(委会)既是地区名字,又是行政体系的基层组织名字。具体译法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场合的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的幢、栋、号楼事实上是同一回事,一般均以Building来表示;室一般译作Room或Suite.
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3.
除此之外,在这一级地址中还常常出现诸如单元、大厦、层等术语。
应用举例:东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1.
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts.Suite总是由多个room组成,如a three room suite3.现在大家常见用的几号室(房),总是都是套房,故大家在翻译房号时,不可以为其后缀是房或室所左右,应尽可能依据实质状况选择suite或room.
举一个英国地址为例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais