欢迎来到博文网

法律英语|中国人民银行关于商业银行申请从事合格境外机构投资者境内证券投

来源:www.oepgc.com 2025-01-11

银发[2002]371号

颁布日期:20021217 推行日期:20021217 颁布单位:中国人民银行

YinFa [2002] No.371

December 17, 2002

All the branches and the business and managerial departments of the People's Bank of China, all the wholly state-owned commercial banks and the joint1 stock commercial banks:

In order to support the implementation2 of the Interim3 Measures Governing the Investment of Securities within China by Qualified4 Foreign Institutional Investors5 (Decree [2002] No.12 of the China Securities Regulatory Committee and the People's Bank of China, hereinafter referred to as the Measures), relevant issues concerning commercial banks' application for engaging in the entrusted6 business of investments of securities within China by qualified foreign institutional investors (QFII) are notified as follows:

1. Chinese-funded commercial banks shall submit the application materials as provided in Article 16 of the Interim Provisions Governing the Intermediate Business of Commercial Banks (Decree [2000] No. 5 of the People's Bank of China)。

2. The branches of Wholly foreign-funded banks, equity7 joint banks and foreign banks shall submit the application materials as provided in Article 44 of the Rules for the Implementation of the Regulations of the People's Republic of China on the Management of Foreign-funded Financial Institutions (Decree [2002] No. 1 of the People's Bank of China):

a. An application form for engaging in the entrusted business of investments of bonds and securities inside China by qualified foreign institutional investors as signed by the person authorized8 by the head office of the applicant9. Where the application is signed by the chairman of the board of directors or the president (chief executive office, general manager), no power of attorney is required; where an application is signed by any other person, a power of attorney is required. The power of attorney shall be subject to the notarization of an institution acknowledged by the country or region where it is located or subject to the authentication10 of the Chinese embassy or consulate11 to that country. The country or region where it is located refers to the country or region where the authorizer is holding a position. If the authorizer is within the borders of China, the notarization shall be issued by a notarial12 institution located at the city where the authorizer is holding a position. If the authorized person is holding a position within the borders of China on the temporary basis, where his (her) present position has been examined and approved by the People's Bank of China and where the scope of the authorization13 is in conformity14 with that approved by the People's Bank of China, he (she) can merely offer a copy of the authorization that had been submitted to the People's Bank of China when he (she) started to hold the position, but the said copy shall be signed by himself (herself)。

b. Detailed15 description of the proposed business, necessary preparations for engagement in the business, including operational procedures, risk-benefit analysis, control measures, professionals and installations of computer systems etc.

c. Other materials required by the People's Bank of China.

3. For the branches of the foreign banks in China, only one of the branches may apply for engaging in the entrusted business of securities investment as a QFII inside China, and for the solely16 foreign-funded banks and the equity joint banks, only the head offices thereof may apply for engaging in the entrusted business of securities investment as a QFII.

4. The wholly state-owned commercial banks and joint stock commercial banks shall file an application to the People's Bank of China via their head office. City commercial banks shall file an application to the branch or the business managerial department via their respective head offices. Wholly foreign-funded banks, equity joint banks and branches of foreign banks shall submit the application materials (in triplicate) to any branch of the People's Bank of China where the applicant is located. After the materials of application have been examined and accepted by the branch of the People's Bank of China, they shall be submitted via the branch' s superior to the People's Bank of China for approval.

5. As to the commercial banks approved to engage in the entrusted business of investments of bonds and securities inside China by qualified foreign institutional investors, no modification17 shall be made on their license18 for financial business and no public announcement is required.

6. Upon the approval of the Bank and by presenting the document of approval and by reference to the Measures, a commercial bank shall file an application to the China Securities Regulatory Commission for the title of a trustee of investments of bonds and securities within borders of China by qualified foreign institutional investors.

7. The circular shall be applicable to the Chinese Mainland branches of the banks of Hong Kong, Macao and Taiwan and the wholly foreign-funded banks, equity joint banks established in the Chinese Mainland by financial institutions of Hong Kong, Macao and Taiwan by referring to the provisions concerning wholly foreign-funded banks, equity joint banks and branches of foreign banks.

All branches and business managerial departments should distribute the circular to local branches, city commercial banks and foreign-funded banks.


相关文章推荐

01

11

法律英语|《深圳经济特区推行〈医疗机构管理条

颁布日期:20020723 推行日期:20020723 颁布单位:深圳人民政府Detailed1 Rules on the Implementation2 of the Provisions of Shenzhen Special Econ

01

11

法律英语|国家外汇管理局关于保险外汇业务监管

汇发[2002]85号颁布日期:20020903 推行日期:20020903 颁布单位:国家外汇管理局HuiFa [2002] No.85September 3, 2002The branches and the foreign excha

01

11

法律英语|国家税务总局关于从事污水、垃圾处置

国税函[2003]388号颁布日期:20030409 推行日期:20030409 颁布单位:国家税务总局GuoShuiHan [2003] No.388April 9, 2003The State Taxation1 Bureau of Q

01

11

法律英语|专利代理管理方法 Order of the Direc

国家常识产权局局长令第30号颁布日期:20030606 推行日期:20030715 颁布单位:国家常识产权局No.30In order to regulate management and supervision1 of the paten

01

11

法律英语|制止价格垄断行为暂行规定 Prohibitio

国家进步和改革委员会令第3号(Promulgated1 by the National Development and Reform Commission on 18 June 2003 and effective as of 1 Nove

01

11

法律英语|中华人民共和国海关对保税仓库及所存

海关总署令第105号颁布日期:20031205 推行日期:20040201 颁布单位:海关总署No.105The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|中华人民共和国海关关于实行《中国大

海关总署令第106号颁布日期:20031230 推行日期:20040101 颁布单位:海关总署No.106The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|中华人民共和国海关关于实行《中国大

海关总署令第107号颁布日期:20031230 推行日期:20040101 颁布单位:海关总署No.107The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|外国保险机构驻华代表机构管理方法

保监会令[2004]1号颁布日期:20040115 推行日期:20040301 颁布单位:中国保险监督管理委员会Chapter IGeneral ProvisionsArticle 1These rules are formulated1

01

10

法律英语|国家税务总局关于拓展扩大增值税抵扣

国税函[2004]143号颁布日期:20040129 推行日期:20040129 颁布单位:国家税务总局GuoShuiHan [2004] No. 143January 29th, 2004The administrations of st