欢迎来到博文网

法律英语|国家外汇管理局关于保险外汇业务监管有关问题的公告

来源:www.srmtwh.com 2025-01-11

汇发[2002]85号

颁布日期:20020903 推行日期:20020903 颁布单位:国家外汇管理局

HuiFa [2002] No.85

September 3, 2002

The branches and the foreign exchange adminsitration departments of the State Administration of Foreign Exchange in all provinces, autonomous1 regions and municipalities directly under the Central Government, branches of Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo:

In order to enhance and regulate the foreign exchange supervision2 of insurance business in China, cooperate in the promulgation3 and implementation4 of the Interim Provisions on the Foreign Exchange Control of Insurance Business, improve the construction of supervising contingent5 of foreign exchange in the insurance business in foreign exchange bureaus, we hereby give our notice on the relevant issues as follows pursuant to the spirit of the National Meeting on Foreign Exchange Control that all branches should setup relevant offices and posts for control in the insurance foreign exchange business:

I. All branches shall, in line with the actual situation of their respective localities on the foreign exchange supervision of insurance business, and according to the requirements of the SAFE, clarify and set up the posts for the supervision of the insurance foreign exchange business, and appoint full-time6 employees.

II. The main duties of all branches and sub-branches in the supervision of the insurance foreign exchange business include: daily supervision on the approval of market access and withdrawal7 of foreign exchange business for the branches of local insurance companies, on the opening and use of foreign exchange accounts of such branches, and on their foreign exchange receipts and expenditures8 as well as their receipt and payment of foreign exchange; daily supervision on the preliminary examination, etc. on market access of foreign exchange business for insurance companies as legal person institutions and of the branches of foreign-funded insurance companies; supervision on the opening and use of foreign exchange accounts under other insurance items, foreign exchange receipts and expenditures as well as the settlement, selling and payment of foreign exchanges.

III. All branches shall, before September 15, 2002, submit their respective name lists of the offices to which the supervision posts of the insurance foreign exchange business belong and of the employees involved as well as their telephone numbers in writing to the Current Account Management Department under the State Administration of Foreign Exchange.

Tel: 68402281

Fax: 68402272


相关文章推荐

01

11

法律英语|《深圳经济特区推行〈医疗机构管理条

颁布日期:20020723 推行日期:20020723 颁布单位:深圳人民政府Detailed1 Rules on the Implementation2 of the Provisions of Shenzhen Special Econ

01

11

法律英语|国家税务总局关于从事污水、垃圾处置

国税函[2003]388号颁布日期:20030409 推行日期:20030409 颁布单位:国家税务总局GuoShuiHan [2003] No.388April 9, 2003The State Taxation1 Bureau of Q

01

11

法律英语|专利代理管理方法 Order of the Direc

国家常识产权局局长令第30号颁布日期:20030606 推行日期:20030715 颁布单位:国家常识产权局No.30In order to regulate management and supervision1 of the paten

01

11

法律英语|制止价格垄断行为暂行规定 Prohibitio

国家进步和改革委员会令第3号(Promulgated1 by the National Development and Reform Commission on 18 June 2003 and effective as of 1 Nove

01

11

法律英语|中华人民共和国海关对保税仓库及所存

海关总署令第105号颁布日期:20031205 推行日期:20040201 颁布单位:海关总署No.105The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|中华人民共和国海关关于实行《中国大

海关总署令第106号颁布日期:20031230 推行日期:20040101 颁布单位:海关总署No.106The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|中华人民共和国海关关于实行《中国大

海关总署令第107号颁布日期:20031230 推行日期:20040101 颁布单位:海关总署No.107The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|外国保险机构驻华代表机构管理方法

保监会令[2004]1号颁布日期:20040115 推行日期:20040301 颁布单位:中国保险监督管理委员会Chapter IGeneral ProvisionsArticle 1These rules are formulated1

01

10

法律英语|国家税务总局关于拓展扩大增值税抵扣

国税函[2004]143号颁布日期:20040129 推行日期:20040129 颁布单位:国家税务总局GuoShuiHan [2004] No. 143January 29th, 2004The administrations of st

01

10

法律英语|深圳经济特区计量条例(第四次修正)

(Adopted at the 20th meeting of the Standing1 Committee of the 1st Shenzhen Peoples Congress on December 24, 1993; as re