The government will encourage civil societies to play a greater role by simplifying registration1 while beefing up supervision2, Civil Affairs Minister Li Liguo said on Wednesday.
民政部部长李立国本周三表示,政府将简化注册手续、加大强监督力度、鼓励社会组织发挥更大有哪些用途。
Civil society指民间组织、社会组织,也可用non-governmental organization表示。民政部长表示对四大类社会组织,即industrial associations(行业协会商会类)、organizations promoting technology(科技类)、charities(公益慈善类)、community services(城乡社区服务类)组织,实行direct registration with the civil affairs authorities(民政部门直接登记),不再由业务主管单位审察赞同。
政府还将建设information platform(信息平台),把民政部实行的registration(登记)、annual inspections3 、law enforcement 、 evaluations4 的状况和社会各方面对社会组织的反映、评价准时反映在信息平台上,以利于加大public supervision (舆论监督),一同促进社会组织健康有序进步,发挥grassroots democracy(基层民主)的积极推动作用。