欢迎来到博文网

英语句子翻译时的句子结构整理和重组

来源:www.hnhmn.com 2024-09-16

It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030.

据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平米的生活用房。

请问一下如此的翻译算不算是句子结构整理和重组?

It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030.
此句有误。It estimated 应为It was estimated,不知网友抄错了句子,还是原文本来这样?除此之外,housing for living 原翻译“生活用房”不准确,应直接翻译为“住房”。


【翻译】据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平米的住房。

网友的问题:如此的翻译算不算是句子结构整理和重组?

不知网友是指整体句子结构方面,还是某个词组?

我从整体结构和词汇排列方面,解答如下:

1、“据估计”三个字翻译适合。It 作句子主语,指代后面 that 从句,是“被估计的内容”。

2、我把句子的来龙去脉,演示如下:

(1)Experts estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. (这句话常说,专家们估计that 宾语从句的内容。这是一个“主+动+宾”结构)

(2)变被动句:That the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030 was estimated by experts. (让 that 从句变成句子主语。这句话语法虽然正确,但无人如此说,由于头重脚轻,不符合表达习惯。)

(3)用形式主语 It 代替 that 从句,让that从句放在句末(也叫“外置”):
It was estimated by experts that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. (这句话也常说。但有时候,没必要说出被动语态动作的施事者,所以常把 by sb 省掉,得出下面的句子。)

(4)It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030.

【提示】其他类似结构都是如此来的,比如:It is said that...,It is believed that...,It is reported that... 等等。

3、除去上面大的结构外,再就是几个状语的排列问题。本句有三个状语分别修饰谓语动词need。它们是:

annually  每年
on average  平均
from 2019 to 2030 从2019年到2030年

英语排列原则是:从单词到词组再到从句,也就是“从小到大”排列。即:annually on average from 2019 to 2030
至于汉语翻译,可依据自己语言的习惯先翻译什么后翻译什么,即可。不要拘泥于英语的顺序。

相关文章推荐

09

15

be so represented in their sculpture 的意思

下面的翻译对吗?特别是be so represented in theirsculpture 的翻译对吗?To the Greeks, Pan was a herdsman god, halfman, halfgoat; and he is

09

15

句中的 X 怎么样翻译成汉语

There was a sentence about X that I would have crossed out.这个句子摘自章振邦的语法训练,请问这个句子怎么样翻译?

09

15

To it cause句子成分如何理解(该如何翻译)

原句:Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its

09

11

金融英语|金融类英语词语的翻译(五)a

in absolute terms 按绝对价值计算 in custody1 of firm 商号保管 in debt 负债 in denomination2 of... 以为单位 in money terms 按货币计算 in net te

09

11

金融英语|金融类英语词语的翻译(七)f

131 position unwind 回复原来持股量 positive balance 顺差 positive cash flow 正向现金流量 positive growth 正增长;正数增长 positive non-interven

09

07

exist to do中的不定式该如何翻译

We have a puzzle.For someone like you to have a directory to all the different cells across the contient, that would req

09

06

全国商务英文翻译证书有什么用

商务英语是一种具备特殊作用与功效的英语,涉及的专业范围非常广,形成了自己的文体特点。它需要用词要适合准确,用语礼貌,意思要了解。

09

05

怎么样运用商务英文翻译方法

商务英语是一种具备特殊作用与功效的英语,涉及的专业范围非常广,形成了自己的文体特点。它需要用词要适合准确,用语礼貌,意思要了解。

09

05

2024下半年英语四级翻译测试题及答案:汉语热

备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:汉语热”,期望对你有所帮助!2024下半年英语四级翻译测试题及答案:汉语热翻译原文:汉语热

09

04

重拳!2023年CATTI考试报名日期公布!

2023年度翻译专业资格(水平)考试马上开始报名!已公布报名日期区域云南报名日期节点 报名日期:8月29日9:00—9月5日17:00。交费时间:8月29日9:00—9月7日17:00。

英语学习 热门搜索

更多>