欢迎来到博文网

法律英语|国家税务总局关于外商投资企业在筹措期获得收入计征所得税问题的

来源:www.jiaxuemao.com 2024-09-04

国税函发[95]494号
颁布日期:19950906 推行日期:19950906 颁布单位:国家税务总局

GuoShuiHanFa [1995] No.494

September 6, 1995

The state tax bureaus of various provinces, autonomous1 regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan:

Some issues were specified2 about the taxation3 on non-productive business income obtained in the establishment of enterprises with foreign investment in Circular of the State Administration of Taxation on Taxation on the Income Obtained During Establishment of Enterprises with Foreign Investment (GuoShuiFa [1995] No.140, hereinafter referred to as Circular)。 This is to offer some supplementary4 rules:

I. The productive enterprises referred to in the Circular whose tax rate is to be counted according to Article 7 of the Income Tax Law of the People's Republic of China on Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the Tax Law) are only limited to those productive enterprises in the special economic districts; otherwise Article 5 of the Tax Law shall apply to the tax rate for the above-mentioned income obtained by other productive enterprises.

II. Non-productive business income, if any, should be incorporated into the taxable income in the initial business year, and the principles specified in Article 77 of the Rules for the Implementation5 of Income Tax Law of the People's Republic of China on Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises and the Circular of the State Administration of Taxation on Taxation Preferential Treatment for Enterprises with Foreign Investment with Both Productive and Non-productive Businesses (GuoShuiFa [1994] No.209) shall apply with regard to the treatment with income tax of the year.


相关文章推荐

09

04

法律英语|中华人民共和国国际货物运输代理业管

对外贸易经济合作部令一九九五年第5号(Approved by the State Council on June 6, 1995, and promulgated1 by Decree No. 5 of the Ministry2 of F

07

12

法律英语|中华人民共和国海关对中外合作开采海

颁布日期:19840427 推行日期:19840601 颁布单位:海关总署the General Administration of CustomsApril 27, 1984ContentsChapter I General Provis

07

12

法律英语|中华人民共和国民族地区自治法

(Adopted at the Second Session of the Sixth National People's Congress, promulgated1 by Order No. 13 of the President of

07

11

法律英语|中华人民共和国海关法(二)

Article 39 Duty reduction or exemption1 shall be granted for import or export goods and inward or outward articles liste

07

11

法律英语|海员遣返公约(1987年修正本) CONVEN

第166号公约颁布日期:19871009 推行日期:19871009 颁布单位:日内瓦The General Conference of the International Labour Organization,Having been c

07

11

法律英语|关于中外合资、合作经营企业商品以产

(Approved by the State Council and promulgated1 by the State Planning Commission on October 19, 1987)颁布日期:19871019 推行日期:

07

11

法律英语|中华人民共和国进口计量器具监督管理

国家技术监督局令第三号(Approved by the State Council on October 11, 1989 and promulgated1 by the Decree No. 3 of the State Bureau o

07

11

法律英语|中华人民共和国标准化法推行条例

国务院令第53号(Promulgated by Decree No. 53 of the State Council of the People's Republic of China on April 6, 1990 and effect

07

11

法律英语|1974年国际海上人命安全公约1990年修

1974年国际海上人命安全公约1990年修正案 AMENDMENTS1 TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974颁布日期:19900525 推行日期:

07

11

法律英语|出口收汇核销管理方法

(Approved by the State Council on December 9, 1990, and promulgated1 jointly3 by the People's Bank of China, the State A