欢迎来到博文网

英语口译资料| 语义的不对等

来源:www.coachpu.com 2024-03-03

Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。他翻译了包含萧红、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、苏童、莫言、王安忆等二十多位名家的五十多部作品。

有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。有人指出,大伙把葛浩文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。

众说纷纭,就让大家一块儿看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家怎么样处置语义的不对等。是不是处置得当,是不是也有所偏差和失误。

以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进了老师嘴里之后大伙的反应。

例1)

围观者愣了一会儿,接着便哈哈大笑,那位马姓女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。
We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a roosters coxcomb.
剖析:

1.葛浩文把围观者译成大家,这是非常有问题的。由于大家非常明显把我也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说大家都笑了。然而作者原意并不是这样。莫言在后文就提到,只有我没笑。再者,围观者们如此的围观的形象也被忽视了。
语义对等的话,应当翻译为onlookers或是spectators。

2.burst out laughing这个英文固定搭配适合描绘了围观者爆笑的动态。

3.姓马是个有趣的点。这马和鸡一块,都是和这个女老师有关联的动物形象, 虽说没直接联系,但足以引发读者的联想。但在中译英的过程中,出现了语义的不对等。

葛浩文在翻译时把马这个出目前名字中的动物意象给删去了。责任也不全在译者,况且如此的需要也近乎吹毛求疵了。

但值得大家注意的是,姓氏与文化息息有关,其背后蕴含深远意义。如果单单用拼音来翻译,中间会缺失信息。所以,在翻译有着明显深义的中姓文的氏时,译者常常会紧接着用一个从句来讲解。而这一办法的缺点就是,讲解的部分或许会使文句看上去冗杂。如果是这个意义不重大、不影响文本成效,则可以考虑采取拼音直译。

作为译者,第一要理解源文本作者的意图,第二要再现文本的特点与意图,可以用和源文本不同的方法达成类似的成效。一个好译文可以将文字后面的联想也还原回去。

例2)

只有我没笑,我只不过感到惊愕,如何会这么巧呢?我当时联想到村里有名的故事篓子王贵大爷说过的故事:
I just stood there amazed at what had happened, and recalled a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us.
剖析:

6.这里葛浩文并没翻译只有我没笑,这一失误也和上文他把围观者翻译为大家有关联。如此一来,我这个人物形象就没那样鲜明,没与众人分割开来。

7.如何会这么巧,葛浩文直接简化为what had happened,语义自然是不对等的。但由于前面有amazed,所以coincidence(巧合)的意思也多少有所隐含,这个简化也说得通。这种是意译。

8.后半句的翻译出现了较大失误。葛浩文的a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us意思指的是,这是个来自于大家村的故事,是王贵老爷爷说过的。然而,莫言原意指这个故事是村里王贵说过的。所以,偏差就是,这故事并可能不是来自于这个村子,来自于这个村子的只不过讲故事的人。

9.故事篓子和storyteller是语义不对等。不只语义不对等,其语言风格,还有人物形象也不对等。莫言的故事篓子更为大白话、乡土气,而译文则普通了。要追求好译文,无疑是斟字酌句的,语言风格和人物塑造都要顾及。

例3)

说姜子牙命处于低谷时,卖面粉遇上了狂风,卖木炭遇上了暖冬,仰面长叹一声,一摊鸟屎落入口中。
Once, when a down-and-outer named Jiang Ziya was selling wheat flour, a strong gale swept it out of his hand. Then he tried selling charcoal, but it was a particularly warm winter. Finally, when he looked up into the sky and sighed, bird shit landed in his mouth.
剖析:

10.这个故事的述说,中文寥寥数字,翻译成英文则是数行的篇幅。葛浩文的翻译值得借鉴,他使用一系列时间词和连接词,如:once,when,then,but,finally,and,使故事连贯,符合英语用语习惯,体现英文有结构衔接的特征。

11.down-and-outer(穷困潦倒的人)的翻译不非常适合。第一,down-and-out和处于低谷并不语义对等。第二,译者是将处于低谷这个状况转换为穷困潦倒的人如此一个概念,也有所偏差。由于姜子牙后来成为西周的开国元勋,走出低谷。

相关文章推荐

英语学习 热门搜索

更多>