欢迎来到博文网

双语故事|安徒生童话-瓦尔都窗前的一瞥

来源:www.xuduwan.com 2024-07-28

EAR the grass-covered rampart which encircles Copenhagen lies a great red house. Balsams and other flowers greet us from the long rows of windows in the house, whose interior is sufficiently1 poverty-stricken; and poor and old are the people who inhabit it. The building is the Warton Almshouse.
Look! at the window there leans an old maid. She plucks the withered2 leaf from the balsam, and looks at the grass-covered rampart, on which many children are playing. What is the old maid thinking of? A whole life drama is unfolding itself before her inward gaze.
The poor little children, how happy they arehow merrily they play and romp3 together! What red cheeks and what angels eyes! but they have no shoes nor stockings. They dance on the green rampart, just on the place where, according to the old story, the ground always sank in, and where a sportive, frolicsome4 child had been lured5 by means of flowers, toys and sweetmeats into an open grave ready dug for it, and which was afterwards closed over the child; and from that moment, the old story says, the ground gave way no longer, the mound6 remained firm and fast, and was quickly covered with the green turf. The little people who now play on that spot know nothing of the old tale, else would they fancy they heard a child crying deep below the earth, and the dewdrops on each blade of grass would be to them tears of woe7. Nor do they know anything of the Danish King who here, in the face of the coming foe8, took an oath before all his trembling courtiers that he would hold out with the citizens of his capital, and die here in his nest; they know nothing of the men who have fought here, or of the women who from here have drenched9 with boiling water the enemy, clad in white, and biding in the snow to surprise the city.
No! the poor little ones are playing with light, childish spirits. Play on, play on, thou little maiden10! Soon the years will comeyes, those glorious years. The priestly hands have been laid on the candidates for /confirm/iation11; hand in hand they walk on the green rampart. Thou hast a white frock on; it has cosplayt thy mother much labor12, and yet it is only cut down for thee out of an old larger dress! You will also wear a red shawl; and what if it hang too far down? People will only see how large, how very large it is. You are thinking of your dress, and of the Giver of all goodso glorious is it to wander on the green rampart!
And the years roll by; they have no lack of dark days, but you have your cheerful young spirit, and you have gained a friendyou know not how. You met, oh, how often! You walk together on the rampart in the fresh spring, on the high days and holidays, when all the world come out to walk upon the ramparts, and all the bells of the church steeples seem to be singing a song of praise for the coming spring.
Scarcely have the violets come forth13, but there on the rampart, just opposite the beautiful Castle of Rosenberg, there is a tree bright with the first green buds. Every year this tree sends forth fresh green shoots. Alas14! It is not so with the human heart! Dark mists, more in number than those that cover the northern skies, cloud the human heart. Poor child! thy friends bridal chamber15 is a black coffin16, and thou becomest an old maid. From the almshouse window, behind the balsams, thou shalt look on the merry children at play, and shalt see thine own history renewed.
And that is the life drama that passes before the old maid while she looks out upon the rampart, the green, sunny rampart, where the children, with their red cheeks and bare shoeless feet, are rejoicing merrily, like the other free little birds.

(注:瓦尔都(Vartou)是哥本哈根的一个收容孤寡人的养老院,建筑于1700年。)
面对着围着哥本哈根的、生满了绿草的城堡,是一幢高大的红房屋。它的窗子不少,窗子上种着很多凤仙花和青蒿一类的植物。房屋内部是一副穷相;里边住的也全是一些穷苦的老人。这就是瓦尔都养老院。
看吧!一位老小姐倚着窗槛站着,她摘下凤仙花的一块枯叶,同时看着城堡上的绿草。很多孩子子就在那上面玩耍。这位老小姐有哪些感想呢?这个时候一出生活的戏剧就在她的心里展开了。
这类贫苦的孩子们,他们玩得多么快乐啊!多么红润的小脸蛋!多么幸福的双眼!但他们没鞋子,也没袜子穿。他们在这青翠的城堡上跳舞。依据一个古老的故事,多少年以前,这儿的土总是在崩塌,直到一个纯真无邪的小孩子,携带她的花儿和玩具被诱到这个敞
着的墓地里去才停止;当她正在玩和吃着东西的时候,城堡就筑起来了(注:丹麦诗人蒂勒(J.M.Thiele)编的《丹麦民间传闻》(Danske?Eolkesagn)中有如此一段记载:很长时间很长时间以前,大家在哥本哈根周围打造了一个城堡。城堡一直在不停地崩颓,后来简直没办法使它巩固下来,最后大伙把一个纯真无邪的女生放在一张椅子上,在她面前放一个桌子,上面摆着很多玩具和糖果。当她正在玩耍的时候,12个石匠在她上面建起一座拱门。大伙在音乐和喊声中把土堆到这拱门上,筑起一个城堡,从此将来城堡再也不崩塌了。)。从那一忽儿起,这座城堡一直是坚固的;非常快它上面就盖满了漂亮的绿草。孩子子们一点也不了解这个故事,不然他们就会听到那个孩子还在地底下哭,就会感觉草上的露珠是热烘烘的眼泪。他们也不了解那个丹麦国王的故事:当敌人在外边围城的时候,他骑着马走过这儿,作了一个誓词,说他要死在他的职位上(注:指丹麦国王佛列得里克三世(?ErederickⅡ,16091670)。这儿是指1659年2月11日,瑞典军队围攻哥本哈根,但没夺下该城。)。那时很多男性和女性齐集拢来,对那些穿着白衣服,在雪地里爬城的敌人泼下滚烫的开水。
这类贫穷的孩子玩得飞快乐。
玩吧,你这位小小的女孩!岁月不久就要到来是的,那些幸福的岁月:那些筹备去受坚信礼的年轻人男女手挽着手漫步着。你穿着一件白色的长衣这对你的母亲说来真是费了不少的气力,虽然它是一件宽大的旧衣服改出来的。你还披着一条红披肩;它拖得太长了,所以大家一看就了解它是太宽大,太宽大了!你在想着你的打扮,想着善良的上帝。在城堡上漫步是多么痛快啊!
岁月携带很多阴暗的日子但也携带青春的心情走过去了。你有了一个男友,你不了解是如何认识他的。你们常常会面。你们在早春的日子里到城堡上去散步,那时教堂的钟为伟大的祈祷日发出悠扬的声音。紫罗兰花还没开,但罗森堡宫外有一株树已经发出新的绿芽。你们就在这儿停下步来。这株树每年生出绿枝,心在人类的胸中可不是如此!一层层阴暗的云块在它上面浮过去,比在北国上空所见到的还要多。
可怜的孩子,你的未婚夫的新房变成了一具棺材,而你一个人也变成了一个老小姐。在瓦尔都,你从凤仙花的后面看见了这类玩耍着的孩子,也看见了你一生的历史的重演。
这就是当这位老小姐看着城堡的时候,在她眼前所展开的一出生活的戏剧。太阳光在城堡上照着,红脸蛋的、没袜子和鞋子穿的孩子们像天空的飞鸟一样,在那上面发出欢乐的叫声。(1847年)
这篇散文发表于1847年一个名为《加埃亚》的杂志上。瓦尔都是哥本哈根的一个收容孤寡人的养老院,建于1700年。文中的女主人公可能过去也有过开心的童年,甚至有一个非常开心的年轻人期。但这个开心的年轻人期非常短,以悲剧告终,最后她只好在这个孤寡人的养老院结束她的老年。生活就是这样。但活着到底还是幸福的,由于还有一些美好的回忆不时涌上心来。这值得称诵。这篇散文事实上是一首颂歌但一首充满了惆怅的颂歌。


相关文章推荐

07

28

双语故事|双语格林童话:十二个猎人

The Twelve HuntsmenJacob and Wilhelm GrimmOnce upon a time there was a prince who had a fiance whom he loved very much.

06

15

双语故事|袋鼠与笼子(Kangaroos and the Cage)

One day the staff members of a zoo called a meeting to discuss the problem--how to deal with the kangaroos that were fou

06

15

双语故事|安徒生童话-夏日痴

T was winter-time; the air was cold, the wind was sharp, but within the closed doors it was warm and comfortable, and wi

05

28

双语故事|[希腊神话]潘多拉

Pandora After the stealing of fire,Zeus became increasingly unkind to men.One day he ordered his son Hephaestus tobuild

05

28

双语故事|犹大支派 Judah

以色列人十二支派之一,雅各的第四子犹大的后代。犹大支派进入上帝所应许之地迦南,和其他以色列人逃出埃及后定居在耶路撒冷以南区域。

05

03

双语故事|卖火柴的小姑娘The little match-sell

She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear

03

26

双语故事|小红帽Little Red-Cap

Little Red-Cap英汉对照Once upon a time there was a dear little girl who was loved by every one who looked at her, but most o

03

26

双语故事|伊索寓言5

The Farmer and the Stork1农夫和鹳 A FARMER placed nets on his newly-sown plowlands and caught a number of Cranes, which came

03

26

双语故事|西游记故事:大闹天宫

Making Havoc1 in HeavenThough Monkey was versatile2 and boasted supernatural powers, Great Sage3 Sun as he was called, w

03

26

双语故事|西游记故事:智擒唐僧

Red Boy, the Bull Demon1 King and Princess Iron Fans son, had cultivated his physical and mental capacities and pollesse