欢迎来到博文网

双语故事|安徒生童话-夏日痴

来源:www.idfaka.com 2024-06-15

T was winter-time; the air was cold, the wind was sharp, but within the closed doors it was warm and comfortable, and within the closed door lay the flower; it lay in the bulb under the snow-covered earth.
One day rain fell. The drops penetrated1 through the snowy covering down into the earth, and touched the flower-bulb, and talked of the bright world above. Soon the Sunbeam pierced its way through the snow to the root, and within the root there was a stirring.
Come in, said the flower.
I cannot, said the Sunbeam. I am not strong enough to unlock the door! When the summer comes I shall be strong!
When will it be summer? asked the Flower, and she repeated this question each time a new sunbeam made its way down to her. But the summer was yet far distant. The snow still lay upon the ground, and there was a coat of ice on the water every night.
What a long time it takes! what a long time it takes! said the Flower. I feel a stirring and striving within me; I must stretch myself, I must unlock the door, I must get out, and must nod a good morning to the summer, and what a happy time that will be!
And the Flower stirred and stretched itself within the thin rind which the water had softened2 from without, and the snow and the earth had warmed, and the Sunbeam had knocked at; and it shot forth3 under the snow with a greenish-white blossom on a green stalk, with narrow thick leaves, which seemed to want to protect it. The snow was cold, but was pierced by the Sunbeam, therefore it was easy to get through it, and now the Sunbeam came with greater strength than before.
Welcome, welcome! sang and sounded every ray, and the Flower lifted itself up over the snow into the brighter world. The Sunbeams caressed4 and kissed it, so that it opened altogether, white as snow, and ornamented5 with green stripes. It bent6 its head in joy and humility7.
Beautiful Flower! said the Sunbeams, how graceful8 and delicate you are! You are the first, you are the only one! You are our love! You are the bell that rings out for summer, beautiful summer, over country and town. All the snow will melt; the cold winds will be driven away; we shall rule; all will become green, and then you will have companions, syringas, laburnums, and roses; but you are the first, so graceful, so delicate!
That was a great pleasure. It seemed as if the air were singing and sounding, as if rays of light were piercing through the leaves and the stalks of the Flower. There it stood, so delicate and so easily broken, and yet so strong in its young beauty; it stood there in its white dress with the green stripes, and made a summer. But there was a long time yet to the summer-time. Clouds hid the sun, and bleak9 winds were blowing.
You have come too early, said Wind and Weather. We have still the power, and you shall feel it, and give it up to us. You should have stayed quietly at home and not have run out to make a display of yourself. Your time is not come yet!
It was a cutting cold! The days which now come brought not a single sunbeam. It was weather that might break such a little Flower in two with cold. But the Flower had more strength than she herself knew of. She was strong in joy and in faith in the summer, which would be sure to come, which had been announced by her deep longing10 and confirmed by the warm sunlight; and so she remained standing11 in confidence in the snow in her white garment, bending her head even while the snow-flakes fell thick and heavy, and the icy winds swept over her.
Youll break! they said, and fade, and fade! What did you want out here? Why did you let yourself be tempted12? The Sunbeam only made game of you. Now you have what you deserve, you summer gauk.
Summer gauk! she repeated in the cold morning hour.
O summer gauk! cried some children rejoicingly; yonder stands onehow beautiful, how beautiful! The first one, the only one!
These words did the Flower so much good, they seemed to her like warm sunbeams. In her joy the Flower did not even feel when it was broken off. It lay in a childs hand, and was kissed by a childs mouth, and carried into a warm room, and looked on by gentle eyes, and put into water. How strengthening, how invigorating! The Flower thought she had suddenly come upon the summer.
The daughter of the house, a beautiful little girl, was /confirm/ied, and she had a friend who was /confirm/ied, too. He was studying for an examination for an appointment. He shall be my summer gauk, she said; and she took the delicate Flower and laid it in a piece of scented13 paper, on which verses were written, beginning with summer gauk and ending with summer gauk. My friend, be a winter gauk. She had twitted him with the summer. Yes, all this was in the verses, and the paper was folded up like a letter, and the Flower was folded in the letter, too. It was dark around her, dark as in those days when she lay hidden in the bulb. The Flower went forth on her journey, and lay in the post-bag, and was pressed and crushed, which was not at all pleasant; but that soon came to an end.
The journey was over; the letter was opened, and read by the dear friend. How pleased he was! He kissed the letter, and it was laid, with its enclosure of verses, in a box, in which there were many beautiful verses, but all of them without flowers; she was the first, the only one, as the Sunbeams had called her; and it was a pleasant thing to think of that.
She had time enough, moreover, to think about it; she thought of it while the summer passed away, and the long winter went by, and the summer came again, before she appeared once more. But now the young man was not pleased at all. He took hold of the letter very roughly, and threw the verses away, so that the Flower fell on the ground. Flat and faded she certainly was, but why should she be thrown on the ground? Still, it was better to be here than in the fire, where the verses and the paper were being burnt to ashes. What had happened? What happens so often:the Flower had made a gauk of him, that was a jest; the girl had made a fool of him, that was no jest, she had, during the summer, chosen another friend.
Next morning the sun shone in upon the little flattened14 Snowdrop, that looked as if it had been painted upon the floor. The servant girl, who was sweeping15 out the room, picked it up, and laid it in one of the books which were upon the table, in the belief that it must have fallen out while the room was being arranged. Again the flower lay among versesprinted versesand they are better than written onesat least, more money has been spent upon them.
And after this years went by. The book stood upon the book-shelf, and then it was taken up and somebody read out of it. It was a good book; verses and songs by the old Danish poet, Ambrosius Stub, which are well worth reading. The man who was now reading the book turned over a page.
Why, theres a flower! he said; a snowdrop, a summer gauk, a poet gauk! That flower must have been put in there with a meaning! Poor Ambrosius Stub! he was a summer fool too, a poet fool; he came too early, before his time, and therefore he had to taste the sharp winds, and wander about as a guest from one noble landed proprietor16 to another, like a flower in a glass of water, a flower in rhymed verses! Summer fool, winter fool, fun and follybut the first, the only, the fresh young Danish poet of those days. Yes, thou shalt remain as a token in the book, thou little snowdrop: thou hast been put there with a meaning.
And so the Snowdrop was put back into the book, and felt equally honored and pleased to know that it was a token in the glorious book of songs, and that he who was the first to sing and to write had been also a snowdrop, had been a summer gauk, and had been looked upon in the winter-time as a fool. The Flower understood this, in her way, as we interpret everything in our way.
That is the story of the Snowdrop.#p#
(注:这是照原文Sommergjaekken直译出来的。夏日痴是丹麦人对于雪花莲所取的俗名。雪花莲在冬季痴想以为夏季来了,所以在大雪天里开出花来。)
这正是冬季。天气是寒冷的,风是锐利的;但屋子里却是舒适和温暖的。花儿藏在屋子里:它藏在地里和雪下的球根里。
有一天下起雨来。雨滴渗入积雪,透进地里,接触到花儿的球根,同时告诉它说,上面有一个光明的世界。不久一丝又细又尖的太阳光穿过积雪,射到花儿的球根上,把它爱抚了一下。
请进去吧!花儿说。
这个我可办不到,太阳光说。我还没足够的气力把门打开。到了夏季我就会有气力了。
什么时间才是夏季呢?花儿问。每次太阳光一射进去,它就重复地问这句话。不过夏季还早得非常。地上仍然盖着雪;天天夜里水上都结了冰。
夏季来得多么慢啊!夏季来得多么慢啊!花儿说。我感到身上发痒,我要伸伸腰,动一动,我要开放,我要走出去,对太阳说一声早安!那才痛快呢?
花儿伸了伸腰,抵着薄薄的外皮挣了几下。外皮已经被水浸得非常柔软,被雪和泥土温暖过,被太阳光爱抚过。它从雪底下冒出来,绿梗子上结着淡绿的花苞,还长出又细又厚的叶子它们仿佛是要守卫花苞似的。雪是非常冷的,但比较容易被冲破。这个时候太阳光射进去了,它的力量比以前要强大得多。
花儿伸到雪上面来了,见到了光明的世界。欢迎!欢迎!每一线阳光都如此唱着。
阳光爱抚并且吻着花儿,叫它开得更前凸后翘。它像雪一样洁白,身上还饰着绿色的条纹。它怀着开心和谦虚的心情昂起头来。
漂亮的花儿啊!阳光歌唱着。你是多么新鲜和纯洁啊!你是第一朵花,你是唯一的花!你是大家的宝贝!你在田野里和城里预告夏季的到来!漂亮的夏季!所有些雪都会融化!冷风将会被驱走!大家将统治着!所有将会变绿!那时你将会有朋友:紫丁香和金链花,最后还有玫瑰花。但你是第一朵花那样细嫩,那样可爱!
这是最大的愉快。空气仿佛是在唱着歌和奏着乐,阳光仿佛钻进了它的叶子和梗子。它立在那儿,是那样柔嫩,容易折断,但同时在它青春的愉快中又是那样健壮。它穿着带有绿条纹的短外衣,它称赞着夏季。但夏季还早得非常呢:雪块把太阳遮住了,寒风在花儿上吹。
你来得太早了一点,风和天气说。大家仍然在统治着;你应该能感感觉到,你应该忍受!你最好还是待在家,不要跑到外面来表现你一个人吧。时间还早呀!
天气冷得厉害!日子一天一天地过去,一直没一丝阳光。对于如此一朵柔嫩的小花儿说来,如此的天气只能使它冻得裂开。但它是非常健壮的,虽然它自己并不了解。它从快乐中,从对夏季的信心中获得了力量。夏季必然会到来的,它渴望的心情已经预示着这一点,温暖的阳光也一定了这一点。因此它满怀信心地穿着它的白衣服,站在雪地上。当密集的雪花一层层地压下来的时候,当刺骨的寒风在它身上扫过去的时候,它就低下头来。
你会裂成碎片!它们说,你会枯萎,会变成冰。你为何要跑出来呢?你为何要受魅惑呢?阳光骗了你呀!你这个夏日痴!
夏日痴!有一个声音在寒冷的早晨回答说。
夏日痴!有几个跑到花园里来的孩子兴高采烈地说。
这朵花是多么可爱啊,多么漂亮啊!它是唯一的头一朵花!
这几句话使这朵花儿感到真舒服;这几句话简直就像温暖的阳光。在快乐之中,这朵花儿一点也没注意到已经让人摘下来了。它躺在一个孩子的手里,孩子的小嘴吻着,带它到一个温暖的房间里去,用温顺的双眼观看,并浸在水里因此它获得了更强大的力量和生命。这朵花儿以为它已经进入夏季了。
这一家的女儿一个年轻的女生刚刚受过坚信礼。她有一个亲爱的朋友;他也是刚刚受过坚信礼的。他将是我的夏日痴!她说。她拿起这朵柔嫩的小花,把它放在一张芬芳的纸上,纸上写着诗关于这朵花的诗。这首诗是以夏日痴开头,也以夏日痴结尾的。我的朋友,就作一个冬季的痴人吧!她用夏季来跟它开玩笑。是的,它的周围全是诗。它被装进一个信封。这朵花儿躺在里面,四周是漆黑一团,它正如躺在花球根里的时候一样。这朵花儿开始在一个邮袋里旅游,它被挤着,压着。这都是非常不愉快的事情,但任何旅程一直有一个结束的。
旅程完了将来,信就被拆开了,被那位亲爱的朋友读着。他是那样开心,他吻着这朵花儿;把花儿跟诗一块放在一个抽屉里。抽屉里装着很多可爱的信,但就是缺少一朵花。它正像太阳光所说的,那唯一的、第一朵花。它一想起这事情就感到很愉快。
它可以有很多时间来想这件事情。它想了一整个夏季。漫长的冬季过去了,目前又是夏季。这个时候它被取出来了。不过这一次那个青年并非十分开心的。他一把抓着那张信纸,连诗一道扔到一边,弄得这朵花儿也落到地上了。它已经变得扁平了,枯萎了,但它不应该因此就被扔到地上呀。不过比起被火烧掉,躺在地上还算是非常不坏的。那些诗和信就是被火烧掉的。到底为了任何事情呢?嗨,就是平常常有些那种事情。这朵花儿过去愚弄过他这是一个玩笑。她在6月间爱上了另一位男友了。
太阳在早晨照着这朵压迫了的夏日痴。这朵花儿看着仿佛是被绘在地板上似的。扫地的女佣人把它捡起来,把它夹在桌上的一本书里。她以为它是在她整理东西的时候落下来的。如此,这朵花儿就又回到诗印好的诗中间去了。这类诗比那些手写的要伟大得多最低限度,它们是花了更多的钱买来的。
很多年过去了。那本书立在书架上。最后它被拿下来,翻开,读着。这是一本好书:里面全是丹麦诗人安卜洛休斯斯杜卜(注:安卜洛休斯斯杜卜(Ambrosiub,17051758)是一个杰出的抒情诗人。他的作品一直让人忽略,直到1850年才引起大伙看重。)所写的诗和歌。这个诗人是值得认识的。读这书的人翻着书页。
哎呀,这里有一朵花!他说,一朵夏日痴!它躺在这儿决不是没什么用意的。可怜的安卜洛休斯斯杜卜!他也是一朵夏日痴,一个痴诗人!他出现得太早了,所以就碰上了冰雹和刺骨的寒风。他在富恩岛上的一些大人先生们中间只是像是瓶里的一朵花,诗句中的一朵花。他是一个夏日痴,一个冬天痴,一个笑柄和傻瓜;然而他仍然是唯一的,第一个年轻而有生气的丹麦诗人。是的,小小的夏日痴,你就躺在这书里作为一个书签吧!把你放在这里面是有用意的。
这朵夏日痴于是便又被放到书里去了。它感到非常荣幸和愉快。由于它了解,它是一本漂亮的诗集里的一个书签,而当初歌唱和写出这类诗的人也是一个夏日痴,一个在冬季里被愚弄的人。这朵花儿了解这一点,正如大家也了解大家的事情一样。
这就是夏日痴的故事。(1863年)
这是一首散文诗,发表在1863年哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。关于这篇作品安徒生说:这是根据我的朋友国务委员德鲁生的需要而写的。他酷爱丹麦的掌故和正确的丹麦语言。有一天他发牢骚,说很多可爱的老名词常常让人歪曲,滥用。大家小时喜欢叫的夏日痴的花由于它幻想春季到来了,花圃的老板们在报纸上登广告时却把它称为冬天痴。他请我写一块童话,把这花儿原来的名字恢复过来,因此我就写了这篇《夏日痴》。在这里安徒生也不过只恢复了花名,但内容却完全是安徒生的创造。它说明了花与诗的关系及创造诗的人的际遇。这同时说明安徒生可以从任何东西获得写童话的想法。


相关文章推荐

05

28

双语故事|[希腊神话]潘多拉

Pandora After the stealing of fire,Zeus became increasingly unkind to men.One day he ordered his son Hephaestus tobuild

05

28

双语故事|犹大支派 Judah

以色列人十二支派之一,雅各的第四子犹大的后代。犹大支派进入上帝所应许之地迦南,和其他以色列人逃出埃及后定居在耶路撒冷以南区域。

05

03

双语故事|卖火柴的小姑娘The little match-sell

She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear

03

26

双语故事|小红帽Little Red-Cap

Little Red-Cap英汉对照Once upon a time there was a dear little girl who was loved by every one who looked at her, but most o

03

26

双语故事|伊索寓言5

The Farmer and the Stork1农夫和鹳 A FARMER placed nets on his newly-sown plowlands and caught a number of Cranes, which came

03

26

双语故事|西游记故事:大闹天宫

Making Havoc1 in HeavenThough Monkey was versatile2 and boasted supernatural powers, Great Sage3 Sun as he was called, w

03

26

双语故事|西游记故事:智擒唐僧

Red Boy, the Bull Demon1 King and Princess Iron Fans son, had cultivated his physical and mental capacities and pollesse

03

26

双语故事|新约 New Testament

基督教《圣经》两大多数中的第二部分。基督教将《新约》视为对《旧约》中诺言的实践。

03

26

双语故事|[希腊神话]坦塔罗斯

Tantalus Tantalus was the rich and mighty1 king of Lydia.Son ofZeus by a fairy maiden,he was greatly favored by the gods

03

06

小学生中英双语故事:掩耳盗铃

今天的这篇英语故事比较简短,今天讲的这个故事是个成语哦,名字叫做:掩耳盗铃,看字面意思一定有不少的小朋友都了解,但你了解它的具体故事吗?下面和我们一块儿读读关于“掩耳盗铃”的故事吧。Mr. Wang thinks he is clever,