Far less certain,however,is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous direction.
给出的翻译是:大家远不可以确定,专家官员。。。(做后面那些事)能有多成功。
为何不可以翻译成:大家远不可以确定,专家官员如何才能成功地。。。(做后面那些事)。
第一个翻译言外之意是专家能做成并且还能做得非常不错,第二句言外之意是对专家能做成的实力表示怀疑。
两种翻译意思正好相反,如何翻译才对??
网友对与how 修饰什么词汇,需要作出明确的判断。我举两个例子,做一对比:
1. I wonder how successfully they will do the experiment.
2. I wonder how they will do the experiment successfully.
句1,how 是“程度副词”,修饰successfully,说明成功的程度有多大,即存在几种可能:
完全成功;几乎成功,成功一半;几乎不成功;不成功。
记住:how 提问,假如后面接了形容词或副词,那样表示程度。
How old are you? 你多大啦?(实质问:你有多老?老的程度是几何?)
句2,how 是“方法副词”,修饰谓语动词 do,说明如何才能做成功;通过什么方法才能做成功。
记住:how 提问,假如没接形容词或副词,那样表示方法,修饰动词。比如:
How did you come here? ---By bus.
所以,原句没有歧义。