自己编了两个英语句子老师说是不对的,我不了解哪错了,请帮忙改一下:
I have seen he seat down. 我看到他坐下了。
I have seen he see down. 我看到他向下看。
网友的两个句子,不是普通的错误,而是非常紧急的错误。
1. see 后面接that 宾语从句(that可以省略)时,是“认知类”动词,意为“认识到;了解”。这个时候的see 等于understand,realize,不是“用双眼看见”。
2. see sb. do sth./doing sth. 这个时候,see 是“感官动词”,是“用双眼看见”。意为“看见;看到”。前者表示全过程或结果;后者表示一个动作片段。
网友的汉语句子,语义明显。这里的两个see 都是“感官动词”使用方法。至于时态,用目前完成时或一般过去时,均可。重译如下:
我看到他坐下了。
I saw him sit down. (坐下,是个瞬间完成的动作,用不定式好)
我看到他向下看。
I saw him looking down.(往下看,是一个持续的动作,用目前分词好)