在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:高山族”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月大学习英语四级翻译模拟:高山族
高山族世代居住在中国的台湾,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米 等。还有的族人以狩猎和捕鱼为生。高山族没本民族文字,但口头文学非常丰富,有很多神话、传闻和民歌。唱歌和跳舞是高山族生活活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一块唱歌、跳舞。高山族人还很喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。
参考译文:
The Gaoshan people, about 400 thousand in total, have lived for generations in Taiwan Province.They mainly engage in farming, planting rice, sweet potato, millet and so on. And some live on hunting and fishing.The Gaoshans do not have their own script,but their spoken literature is quite rich with many myths,legends and folk songs.Singing and dancing are a part of Gaoshan life.On every holiday people gather to sing and dance.The Gaoshan people are also fond of carving and the most carved images are those with human heads and snake bodies.
分析:
1.第1句中的“人口约为40万”可处置为与前半句“高山族世代居住在……”并列,译作the population is about 400,000,但将它处置成介词短语about 400,000 in total作插人语更佳,译文也更简洁明了。
2.第2句中的“他们以农业生产为主”中“以......为主”可用短语mainly engage in来表达。“种植水稻、红薯......”为补充说明,处置成随着状语,用分词短语planting rice...来表达。
3.第4句中的“但口头文学非常丰富,有很多神话、传闻和民歌”中“……非常丰富”可用短语sth. be rich来表达,“有很多神话、传闻和民歌”用介词短语with many myths, legends...译出。
4.最后一句“高山族人还很喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像”可用并列结构译作The Gaoshan people are also fond of... and the most carved images are those with...。“图像”的定语“蛇身人首的”较长,故将它处置为后置定语,用介词短语with human heads and snake bodies来表达。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:高山族”,期望考生们都能获得出色的成绩。