近年来,全社会都在倡导用公筷。
一想到公筷这个词的英译,你脑子里是否就会冒出“public chopsticks”?但这个表达并不正确。
“公筷”指的是“一块吃饭的人把餐食从盘子里夹到自己碗里用的筷子,有别于我们的筷子”,假如翻译为“public chopsticks”就会被觉得是“其他人都可以用来吃饭的筷子”。
英文中有一个词“serving”,作名词用表示“一份食物”,等于“helping”(一份、一客),其作形容词用则可以表示:
for use in distributing food or drink
用以分配食物或饮品的
所以公筷就是“serving chopsticks”,类似地,“公勺”就是“serving spoon”,餐饮的“托盘”是“serving tray”。
像“公筷”如此看上去简单、但翻译起来容易跑偏的时尚热词还有不少。
[Photo/Pexels]
赖床
lie in
在《柯林斯英语词典》里,对lie in的解释是remain in bed late in the morning,也就是赖床。
这里稍微区别一下“赖床”和“睡懒觉”,“睡懒觉”是“早上睡到非常晚才醒来”,而“赖床”则指“醒来赖在床上不起”,“睡懒觉”的英文表达可以是get up late或sleep in。
另外,sleep late不是“睡得晚”,而是“起得晚”。海明威的《老人与海》里就有一句“Young boys sleep late and hard.”
例句:
On one occasion in Palm Beach, Rose, irked by Jackie's penchant for sleeping late, inquired of Mary Gallagher, who was Rose's secretary, if Jackie was coming down soon.
有一次在棕榈海滩,罗斯对杰基喜欢睡懒觉的习惯感到非常恼火。罗斯问我们的秘书玛丽·加拉格尔,杰基是不是非常快就下来。
刷存在感
assert oneself
online Merriam-Webster上如此讲解assert oneself:
to speak or act in a manner that compels recognition especially of one's rights.
以某种方法说或者做,以表明我们的权利应该得到承认。
这个使用方法非常难给出一个对应的中文词语。《英汉大词典》给出的解释是“坚持我们的权利或建议;迫使大家承认我们的权利;显示我们的权威”。这个使用方法在某种意义上含有目前常常用的“刷存在感”的意思。
例句:
England did not lose her Englishness because an Age of Elizabeth was followed by an Age of Queen Anne and a Victorian Era. It was because the English were so much themselves that different standards and different national moods could assert themselves in different generations.
英国没由于伊丽莎白年代之后有安妮年代和维多利亚年代而失去其特点。这是由于英国人那样有我们的特征,所以不一样的标准和不一样的民族情绪在不一样的年代会以某种方法体现自己的存在。
杠精
cantankerous
Cantankerous [kænˈtæŋkərəs] 是一个形容词。在日常,大家常会遇见如此一些人,无论你怎么说或者干什么,他们总爱唱反调,这个词说的就是这种情况。
Collins online Dictionary给出的讲解就是指平时说的“杠精”。
Someone who is cantankerous is always finding things to argue or complain about.
爱找茬,爱抱怨。
例句:
His dad's got a big, pink marshmallow heart. But he buries it determinedly beneath a cantankerousness that comes from being old, lonely, and struggling to cling to meaning in his life.
他的父亲有一颗大大的、粉色的、像棉花软糖一样的心脏,但却毅然决心把它埋藏在年老、孤独和拼命抓住活着的意义而产生的抱怨之下。
话虽这样
that said
That said实质用中已经非常容易见到,但很多词典里都查不到。
Merriam-Webster给出的英文讲解是:despite what one just said,其实就是despite what was said。
Longman Dictionary of Contemporary English Oniline有一个havin said that的使用方法,给出的解释为:something is true in spite of what you have just said,意为“尽管这么说,但事实却这样”。
Havin said that显然是比较早的使用方法,用分词引导一个条件句,目前极少用,而由其演化而来的that said成了广泛使用方法,也用that being said。
例句:
Ms Ma is particularly high profile and well connected. He would have understood how inflammatory it would be. That said, it is not unprecedented.
马女性身份特别显赫,人脉也非常广。他应该了解这案子会引起多么大的反应。话虽然这么说,类似的案件并非没先例。
紧身
figure-hugging
Figure这个词有“形体”的意思,figure-hugging是紧贴着身体的,贴合身材的,跟中文的“贴身”在思维方法上非常贴近。
Figure-hugging是英式英语的使用方法,美式英语里常用form-fitting或者formfitting。
还有一个意思相近的词close-fitting,表示“很合身”,譬如a close-fitting jacket(很合身的外套)。
例句:
The winners were announced at the end of a gala night of parade in figure-hugging swimsuits and shimmering evening gowns in the US$10 billion Figali Convention center on the banks of the Pacific entrance to the Panama Canal.
在太平洋通往巴拿马运河入口处岸边造价100亿USD的费加利会议中心,盛大的狂欢游行活动马上结束时,主办者宣布了获奖者名单,获奖者都穿着紧身泳衣或金光闪闪的晚装礼服。
店面
adornment
Adornment的意思是“装装饰品”。
Free Dictionary给出了两个讲解embellishment, ornamentation,就是“抽象意义上的店面或者脸面”。
She had managed to instill in her household a European sense of children as graceful adornments to the parents, as opposed to our ugly American democratic style, with even an infant given his noisy vote in all proceedings.
她极力在我们的家培养欧洲意义上的孩子,从而使他们成为爸爸妈妈的一种体面的装饰,而不像大家丑陋的美国民主生活作风,即便婴儿也可以通过哭喊对很多事表达他们的建议。
其实,地道的英语翻译源自足够的阅读积累。你还了解什么巧妙的翻译呢?
(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:陈月华 左卓 丹妮)