英语的单词和语法是最基本的,所以大伙想要复习好四级基础,下面是记者给大伙推荐的英语四六级翻译方法,大伙可以作为学习的参考。
1、加减词
英语不同于大家的母语汉语,两种语言在表达上存在非常大的差异,在有的状况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以了解原文。
了解原文所要表达的意思,但却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方法来表达。
建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的首要条件下,对原文中的词语进行删减和增加。
注意,这里大家说的是,在不改变原文含义的首要条件下,同学们千万不可以随便给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不能的。
英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达成效和语气,会运用排比句和韵脚。
这类表达方法在英语中都是比较不容易见到的。因此这两种表达方法之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处置了。
2、词语转化
在英语的表达中,有一个非常重要的特征,就是词类的变形和词性的转换,特别是在名词、动词和形容词之间的转换,更是容易见到。
因为英语和汉语在表达上的巨大差异,不少词语在英语的表达中词性可能是动词,但在英语中以动词的词性翻译的话就会叫人感觉不通顺和别扭。
建议同学们要在不改变词语本来含义的基础上,对词语的词性进行适合的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上愈加通顺和自然。
比如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分。
但同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给大家留下了而非常深的印象”,谓语动词变成了“留下”。
所以小伙伴们在做翻译题的时候,要依据状况随机应变,适合地变换词性能让大家翻译出来的文章愈加通顺。
3、语态和语序的变换
除去上面两种状况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处置的状况,譬如主被动语态之间的变换,由于汉语中出现频率较高的是主动语态。
而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要依据具体状况来随时变换语态。此外,英语和汉语在表达语序上不可防止的存在非常大的差异。
以上就是英语四六级翻译方法的推荐,期望可以给大伙在学习的时候带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡