欢迎来到博文网

法律英语|中华人民共和国技术合同法(二十)

来源:www.muerya.com 2025-01-20
Article 49. If the commissioning party in a technical service contract is in breach1 of contract, affecting the progress and quality of the work and does not accept or is late in accepting the results of the service work, it shall pay the remuneration in full.

If the service party in a technical service contract fails to complete its service as stipulated2 by the contract, it shall not be paid and shall pay a penalty or damages.

Article 50. Any new technical results achieved by the advising party or service party during the performance of a technical consultancy or technical service contract and utilizing3 technical data and work facilities supplied by the commissioning party shall belong to the advising party or the service party. Any new technical results achieved by the commissioning party by utilizing the results of the work of the advising party or the service party shall belong to the commissioning party, unless otherwise stipulated by the contract.

CHAPTER VI

Arbitration4 And Litigation of Technology Contract Disputes

Article 51. Disputes arising from technology contracts may be resolved by the parties through consultation5 or mediation6. If the parties are unwilling7 or unable to resolve the dispute through consultation or mediation they may, in accordance with the arbitration clause of the contract or a subsequently concluded arbitration agreement, request arbitration by an arbitral organ stipulated by the State.

If one party fails within the designated time to perform the terms of an arbitration award granted by the arbitral body, the other party may apply to a people's court for enforcement of the award.

If the parties have not included an arbitration clause in the contract and have not subsequently concluded an arbitration agreement, they may initiate8 litigation in a people's court.

Article 52. The period of limitation of actions with regard to disputes arising from a technology contract and the limit for application for arbitration shall be one year, to be calculated from the day a party becomes aware or should become aware of the violation9 of its legitimate10 rights or interests.

CHAPTER VII

Supplementary11 Provisions

Article 53. The Economic Contract Law shall not apply to technology contracts formed after the implementation12 of this Law.

Article 54. The State Council departments in charge of science and technology may formulate13 implementing14 rules on the basis of this Law. These implementing rules shall be implemented15 following approval by the State Council.

Article 55. This Law shall come into force on November 1, 1987.


相关文章推荐

01

20

法律英语|国境卫生检疫法中英文对照

中华人民共和国国境卫生检疫法一九八六年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过一九八六年12月2日中华人民共和国主席令第四十六号公布一九八七年5月1日起实行目 录 第一章 总 则第二章 检 疫第三章 传染病监测第四章 卫生

01

20

法律英语|英文法律词典 A-23

Q. Quaestione, in such a Question.Q. B. Queen's Bench.Q. B. R.Queen's Bench Reports, by Adolphus Ellis. New series.Q.t.

01

20

法律英语|英文法律词典 A-30

ABEYANCE1, estates, from the French aboyer, which in figurative sense means to expect, to look for, to desire. When ther

01

20

法律英语|英文法律词典 A-49

ACT, evidence. The act of one of several conspirators1, performed in pursuance of the common design, is evidence against

01

20

法律英语|英文法律词典 A-56

ACTUARIUS. An ancient name or appellation1 of a notary2.ACTUARY. A clerk in some corporations vested with various powers

01

20

法律英语|英文法律词典 A-112

ARBITRATOR. A private extraordinary judge chosen by the parties who have a matter in dispute, invested with power to dec

01

20

法律英语|英文法律词典 A-122

ARTICLES OF THE PEACE, Eng. practice. An instrument which is presented to a court of competent jurisdiction1, in which t

01

20

法律英语|英文法律词典 B-24

BILL OBLIGATORY1. An instrument in common use and too well known to be misunderstood. It is a bond without condition, so

01

20

法律英语|英文法律词典 B-33

BOROUGH1. An incorporated town; so called in the charter. It is less than a city. 1 Mann. Gran. 1; 39 E. C. L. R. 323.B

01

11

法律英语|国际通信出入口局管理方法

信息产业部令第22号(Promulgated1 by the Ministry2 of Information Industry on 21 June 2002 and effective as of 1 October 2002.)颁布日