曹老师你好:
之前我查阅了章振邦的《新编高级英语语法》,查到了couldn’t have done一共有两种使用方法:其一为推断性使用方法,这种使用方法我已经完全学会,其二为非推断性使用方法,也就是传统语法中所说的虚拟语气
我想问的是,couldn’t have done作非推断性使用方法,也就是虚拟语气使用方法的时候,该怎么样理解和翻译呢?我的理解是:“本来不会发生的事情却发生了”,“本来不可能发生的事情却发生了”。不了解我理解的正确与否?
Could have done的非推断性使用方法我已经学会,理解成“本来可能发生的事情没发生”,“本来可能完成的动作未完成”,翻译成“本可以…却”,“本可以…却”。
couldn't have done 若是虚拟语义形式,其意义为“本来不会发生的事情却发生了”,“本来不可能发生的事情却发生了”。翻译为,本不可能做某事,本不会发生某事。比如:If you had studied harder, you couldn't have failed in theexam.