用心灵翻译《阿飞正传》之美
听说一个人一生的漂亮之处在于它的漂亮可以传递很长时间,非常远。这个人,既有男性的阳刚之美,又有温顺善良的光环,一生坎坷不断,却又鲜花满路,这个人,就是创造美的,哥哥张国荣。长春新东方教师赵晶旌继续翻译之旅,为大家奉献《阿飞正传》。
阿飞正传张国荣过世3周年龄念
我听其他人说这世界上有一种鸟是没脚的,它只可以一直的飞呀飞呀,飞累了就在风里面睡觉,这种鸟一辈子只能下地一次,那一次就是它死亡的时候。
I've heard tell of the existence of a legless bird in the real world. A constant flutter in the space above constitutes its whole life.Prostrated1 with toil2 and strain, it just takes repose3 in the wind. Throughout countless4 nights and days, only once will its body brush the dust of the ground and that's the very time when it bids farewell to the world.
一九六零年4月十六号下午三点之前的一分钟你和我在一块,由于你我会记住这一分钟。
从目前开始大家就是一分钟的朋友,这是事实,你改变不了,由于已经过去了。
我不了解他有没由于我而记住那一分钟,但我一直都记住这个人。
Never in my life would I erase5 from my mind the 60 seconds right before 3 P.M. of April 16th, 1960, the transient period that you were with me.
It has become an irreversible fact that we did become friends as the minute had elapsed despite its evanescence.
I might have been consigned6 to his oblivion, or might not, but I would bear him in mind and always.
我终于来到亲生妈妈的家了,但她不愿见我,佣人说她已经不住这里了。
当我离开这房屋的时候,我了解身后有一眼睛睛盯着我,但我是肯定不会回头的。
我只是想见见她,看看她的样子,既然她不给我机会,我也肯定不会给她机会。
So there I was, in my mother's house, but she would never nod to meet me. Her maid told me that mother did not belong here any more, but to me, that was sheer pretext7.
Upon leaving, I intuitively felt the gaze of someone fixed8 on my back, but stony9 enough, I never turned back.
Since the one who gave me birth frustrated10 my pining for just a look at her face, my revenge was to leave without ever looking back.
我过去说过不到最后一刻我也不会了解最喜欢的女性是哪个,不了解她目前在做什么呢?
天开始亮了,今天的天气看起来很好,不了解今天的日落会是什么样的呢?
I have forecasted that I wouldn't figure out which woman on this planet was I devoted11 to even till the very last minute of my life, but I start wondering what she was busy with at the moment.
Twilight12 is approaching, foreshadowing a nice day. What will the sunset be like has become another wonder of mine.