翻译是英语四六级考试的一部分,要想在考试过程中拿高分,学会做题方法非常重要。下面是记者给大伙推荐的英语四六级翻译方法,大伙可以作为参考。
英语四六级翻译方法
方法1、
中文没过去式,但英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依靠一些汉字表达,英文依据动词的变化形式展示。文中的“过”英文使用一般过去时翻译。
方法2、
有的介词或许会帮到忙,譬如with+ 名词的结构,就不少见。
如:这里有很多山脉,成长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:成长和储藏这两个动词在译文中并没以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
方法3、
应用英语的固定句型,这类句式可以加分,是闪光点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
方法4、
剖析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,大家就极少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没出现表示缘由类的词语,但在译文中依据两个句子之间的逻辑关系添加了表示缘由的从句连词。
大学习英语四六级翻译方法
1. 在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即使遇见非常难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭 译:The annual reunion dinner
析:指春节的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的意思。
2. 中文没过去式,但英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依靠一些汉字表达,英文依据动词的变化形式展示。文中的“过”英文使用一般过去时翻译。
3. 有的介词或许会帮到忙,譬如with+ 名词的结构,就不少见。
如:这里有很多山脉,成长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:成长和储藏这两个动词在译文中并没以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4.应用英语的固定句型,这类句式可以加分,***是闪光点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5. 剖析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,大家就极少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没出现表示缘由类的词语,但在译文中依据两个句子之间的逻辑关系添加了表示缘由的从句连词。
大学习英语四六级翻译解题方法
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没专门的排泄系统,可用同样的方法加以说明。
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
大家居住的地球,形状象一个大球。
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
大夫尽了较大的努力来治疗病号和伤员。
3、转译成形容词。英语中有的作表语或宾语的抽象名词,与某些形容词派生的名词,总是可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也总是随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
用雷达探测水下目的是没用的。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有很大的影响。
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只须一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魔力和风趣将这类人争取过来。
以上就是英语四六级翻译方法的推荐,期望可以给大伙在学习的时候带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡