2017年《新科学家》一篇文章。
I’m deeply skeptical of efforts that naively believe you can simply accumulate more data and that will do the job.
efforts that 后面是一个定语从句。假如将从句部分还原成简单句是什么样?感觉意思上不通顺。efforts that naively believe (that)you can simply accumulate more data and that will do the job.是这种结构吗?efforts如何能施加“相信”这种动作呢?
Im deeply skeptical of efforts that naively believe you can simply accumulate more data and that will do the job.
efforts 是先行词,后面接了两个并列的定语从句,由and 连接:
that naively believe you can simply accumulate more data
that will do the job
两个 that 都是关系代词,在从句中主语。
【翻译】我对那些纯真无邪地相信你可以积累更多数据并能完成任务的努力深表怀疑。