I cant have it moving around if Im going to make it part of a circuit, and I cant anesthetize it without vitiating the experiment.
后半句中文是 而且在不破坏实验的状况下也没办法对其进行麻醉,我感觉中文和英文没法对应上,正常的翻译不应该……而且在破坏实验的状况下也没办法对其进行不麻醉吗,但如此又不通顺了
I cant anesthetize it without vitiating the experiment.
在不破坏实验的状况下也没办法对其进行麻醉(错误的翻译)
在破坏实验的状况下也没办法对其进行不麻醉(错误的翻译)
按字面理解就能。不要考虑复杂了。
1. 字面:我不可以麻醉它而不破坏实验。
2. 引申:我不可以在不破坏实验的状况下麻醉它。
3. 双重否定等于一定(只有......才......):我只有破坏试验才能麻醉它。