中文中大家常常会用蓝颜知己来表示与自己亲密无间但又没恋爱关系的朋友,而梦中情人则是心仪的对象啦!在英语的平时口语中(尤其是美国俚语中)也有类似的表达。其中有的相当口语化,十分地道。
譬如homey,它是从homeboy 演变过来的。拆开来看home是家的意思,boy是男生的意思,合起来的意思也不难猜,homeboy 指的是从家乡来的老友或者老邻居。这说法刚开始多见与美国黑人中间。但现代美国年轻人不但将两个词压缩,而且把意思也改了,homey变成了老友的意思,而且一般都指男士密友,是那种没恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的蓝颜知己的使用方法。譬如说Hey, homey, what's up?(嘿,老友,如何了?)。
还有一个词dude在美国青年中也非常常用,是朋友间表示随便和亲昵的称呼。以前它多指男性,目前不少女生也相互称呼dude了。有时,有人拿dude当作语气词用,注意这里的u要发长音,就等于wow。
另外一个美国青年交友常见的词是crush1。譬如 He has a huge2 crush on her.不可以理解成他狠狠地挤压她,这里crush不是挤压的意思,而是当作喜欢,暗恋讲,特别指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋爱则要用love而不可以用crush了。crush既能当动词又能当名词。比如Before we went out, I had3 a crush on him for almost4 a year!(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!)crush当名词也可指暗恋的人,即梦中情人。比如My heart5 broke6 when I found7 out my crush was8 seeing another person9!(听说我的梦中情人在和其他人约会,我伤心极了。)