英语中与狗有关的表达好像有点泛滥成灾,手到擒来的如:a lucky1 dog(幸运儿);TOP dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉大便)。今天谈的to put on the dog表示耍派头;卖弄,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。
美国内战后,即19世纪中叶到20世纪初,一大量暴发户相继涌现,他们为了耍阔总是花不少钱去买一些品种罕见的哈巴狗。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog来嘲笑那些整日炫耀爱犬的阔太太。举例:
John is sure putting on the dog since2 his rich aunt died3 and left him 10 million4 dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.(约翰的阿姨过世后给他留了一千万USD遗产,这下他可有资本耍阔了。他买了城里最大的一栋房屋和一辆梅赛德斯600,他还说要买几匹马供他骑玩呢。)
另外,假如你看到to go to the dogs,可千万不要受to put on the dog(耍阔)的影响。Go to the dogs意思是:潦倒;破产。譬如说,
I always thought5 my friend Pete had6 a good future7. But then he got8 hooked9 on heroin10 and lost his job and his wife--I never saw11 a man go to the dogs so fast!(我总以为我的朋友皮特是非常有前途的,但后来他吸上了毒品,失去了工作,老婆也走了。我从来没看到过其他人落魄得这么快!)