在考研英语的考试真题中,有某一题的D选项如下:
the arrogance common among the Supreme Court judges.
译文:在最高法院法官之间的容易见到傲慢。
我的问题是:the arrogance common如何翻译成容易见到傲慢?
arrogance是名词表示傲慢,common是形容词表示容易见到的。
原句应该变成the common arrogance才合理啊,为何把名词放在前面,而形容词却放在后面?
谢谢!
在考研英语的考试真题中,有某一题的D选项如下:
the arrogance common among the Supreme Court judges.
译文:在最高法院法官之间的容易见到傲慢。
我的问题是:the arrogance common如何翻译成容易见到傲慢?
arrogance是名词表示傲慢,common是形容词表示容易见到的。
原句应该变成the common arrogance才合理啊,为何把名词放在前面,而形容词却放在后面?
【答】这是一个名词性短语:the arrogance common among the Supreme Court judges,
common among the Supreme Court judges:是一个形容词词组,作定语修饰 the arrogance。
common 与among 有关,跟arrogance 无关。
等于说: the arrogance that is common among the Supreme Court judges.
为了更好理解,我举一个完全类似的例子:
a basket full of vegetables 一只盛满菜的篮子
full和of 有关,所以不可以做前置定语修饰basket。
等于说:a basket which is full of vegetable