章振邦《新编英语语法课程》P151页有如下2个例句:
The house has been in bad repair since he lived in it. (自从他过去住在那里以来,房屋就没修缮过)。
括号里的翻译是书本上的,这种翻译正不正确?
是不是应该翻译成“自从他离开那里以来,房屋就没修缮过”?
We have known each other since we were at college. (自从上大学期间,大家就彼此相识了)。
括号里的翻译是书本上的,这种翻译正不正确?
是不是应该翻译成“自从大家离开大学或自从大家毕业,大家就已经彼此相识了”?
麻烦老师详细剖析一下以上2个例句,谢谢!
since意为自从...以来。自然会涉及从时候什么算起的问题,逻辑需要since后接点时间定义。当since作为连词后接非延续性动词作谓语,时间的起算点不是问题。有些语法书说从非延续动作的开始算起。其实非延续性动作的开始点和结束点相差无几,从开始还是结束算起没区别的必要。问题是假如从句的谓语为静态动词表示状况,或延续性动词表示持续性动作,since表示的自从应该从什么时间算起,这是一个实质问题,影响对句子表示的逻辑的理解。关于since从句谓语为延续性动词或静态动词,since的起算时间有以下几种看法:
1 这是国内绝大部分英语教师所持有些看法,也是不少考试辅导书的看法。即假如谓语为一般过去时,则时间从动作或状况的结束时间算起。假如谓语为目前完成时,则从动作或状况的开始算起。比如:
I havent seen him since I lived in Shanghai. 自从我离开上海,就再也没见过他。(从lived结束算起)
I havent seen him since I have lived in Shanghai. 自从我住在上海,我就没见过他。(have lived的开始算起)。
2 夸克《大全》中并没提及since从句用持续性动词时,一般过去时和目前完成时对since的起算点有什么影响。相反,夸克觉得since后可以接一个表示period的名词。譬如I havent seen him since 1950s. 自从二十世纪五十年代。这句话的意思是,最后一次见他是五十年代的某一年,记不了解是哪年或不需明说是哪年,反正自从那次见他后就再没见过。换句话说,当since后接的是一个时间段时,不是从这个时间段的开始,更不是从这个时间段的结束算起,而是含糊的说从这个时间段中的某个时间点算起。同理,当since为连词,后接持续性动词作谓语时,不是从持续性动词的开始更不是从结束算起,而是从持续性动作持续过程的某一个没明说的时间点算起。比如:
I have known her since I lived in Shanghai.
I have known her since I have lived in Shanghai.
夸克觉得,这二个句子都表示我开始认识她是在我居住在上海这期间的某个时候。二个句子的唯一不同是,一般过去时表示说话时我已经不住在上海了,而目前完成时表示我目前还住在上海。
比较以上二种截然相反的看法,我觉得夸克的讲解更为合理。假如since I lived in Shanghai要从结束算起,那为何不直接说since I left Shanghai. 而要舍近求远绕个弯子说话呢。特别是下面这个句子:
We have known each other since we were in the army.
假如根据状况的结束算起,自从大家离开部队,大家就认识了。这符合逻辑吗?大家在部队时不认识,离开部队反而认识了。从逻辑上将,这个句子无疑表示的是大家在部队就认识了,不是刚到部队,更不是离开部队时,而是在部队当兵的某个时候,大家认识了。(他在二排,我在一排,可能当兵一段时间后才渐渐互相认识的。)。大家目前已经复原了,所以谓语用一般过去时。假如用目前完成时,大家开始互相认识的时间不变,只不过大家目前都还在部队服役。
同理,He has liked music since he was a child.
childhood是个时间段,他在childhood这个时间段的某个时刻开始喜欢上音乐了。句子并非表示他从开始是个孩子或不再是个孩子的时候喜欢上音乐的。这是非常别扭的理解。
所以,我觉得,以上看法1是不对的,看法2是正确的。
章振邦对二个句子的翻译就是依据夸克的看法进行的。并没采纳一般过去时从结束点算起,目前完成时从开始点算起这种看法。根据看法1判断,章振邦对一般过去时的句子的翻译是不对的。根据看法2判断,则章振邦的翻译是准确而正确的。我觉得章振邦的翻译是正确的。
3 国内学者多数持以上看法1,觉得since从句为持续动作或状况时,一般过去时和目前完成时的起算点不同。但同时觉得It is/has been + time+since从句是特殊的状况,即since从句谓语为持续性动作或转态时,无论用一般过去时还是目前完成时,都是从动作或状况的结束点算起,即二个时态表示的意义是相同的。
It is three years since I lived/have lived in Shanghai. 我离开上海(不再住在上海)有三年了。
赵俊英《现代英语语法》显然是持以上看法1 ,觉得it is/has been... since句型没什么特殊。还是根据看法1翻译。
4 无论夸克的《大全》还是Huddleston的《剑桥英语语法》都没将it is/has been...since特殊列出,说明since从句的理解与其它since从句有什么不同。假如it is +时间名词+since从句与其他since从句的理解有这样大有什么区别,夸克和Huddleston是不会忽视这种差别而不做说明的。由此反推,他们觉得since从句的意义在不同句型中都是一样的。所以依据夸克和Huddleston的看法,
It is thirty years since I lived in Shanghai.
It is thirty years since I have lived in Shanghai.
这二个句子都表示从我住在上海算起,到目前有三十年了。一般过去时表示在上海住过一段时间,从那时算起三十年了(后来我搬到别处了)目前不再上海住了。目前完成时表示一直住在上海。
我倾向于同意夸克的看法。