走在北京街头,你必然会惊异于这样多的省级、县级与大型国企的驻京办事处 近日,一场针对各级地方政府驻京办事处的整肃风暴正在酝酿中。此前,驻京办因跑部钱进而被国家审计署审计长李金华点名,且被中纪委和监察部列为2006年四大工作任务之一。
请看《中国日报》有关报道:The central government is set to overhaul1 nearly 6,000 Beijing liaison2 offices of local governments and major State-owned enterprises amid mounting criticism over their alleged3 involvement in corruption4.
若要翻译驻京办,得先要搞清驻京办事处的内涵。说白了,办事处就是一个疏通联络机构疏通地方政府与中央的关系,为地方要资金,要项目;接待来北京办事的地方官员。在英语中,单词liaison比较贴切地形容了办事处内涵。
Liaison原是法语词,指一个组织中联络不同小组或单位之间的方法或办法(一般是上下级之间)。由此延伸,liaison可以形容从事这种联络工作的人或部门,如:He acts as a liaison between players and management.(他主要做球员与经理间的联络工作。)
相应的,驻京办事处就可表达为Liaison offices in Beijing或更具体点,Beijing liaison offices of local governments and major State-owned enterprises。另外,报道中的overhaul 就是大家汉语中的整肃风暴,暗指大刀阔斧的改革。
值得一提的是,liaison有时也指男女间的不正当关系,如:He had already contracted a liaison with some girl.(他和某个女孩私通了。)