11 .关于 中国境内 的译法:
所谓 境内 即领土内之意,在 中译英时 ,应把领土即 territory 译出。根据牛津英文词典的字义讲解, territory 意为 land under the control of a ruler, country, city, etc 即领土(的范围)。因此, 中国境内 应理解为 在中国领土范围内 ,译成 within the territory of China ,而不可以简单地译成: in China 。如原文为 中华人民共和国境内 则应译成: within the territory of the Peoples Republic of China 。
例 1 :
原文:
外国投资者在中国境内的投资、获得的价值和其他合法权益,受中国法律保护。
原译文:
The investments of a foreign investor1 in China , the profits it earns and its other lawful2 rights and interests are protected by Chinese law.
Notes:
原文中国境内应译成 within the territory of China ,而不可以按原译文那样译成 in China ,这里 领土 之 意没 译出。原文受中国法律保护应理解为:应受中国法律保护,这里 shall 应译出。
参考译文:
The investments of a foreign investor within the territory of China , the profits of the foreign investor in question and its other lawful rights and interests shall be protected by Chinese law.
例 2 :
原文:
在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不能以外币计价结算。
Notes:
原文在中华人民共和国境内应译成 within the territory of the Peoples Republic of China 。 原文 禁止外币流通 应理解为 应 禁止外币流通
参考译文:
The circulation of foreign currencies shall be prohibited, and foreign currencies shall not be used in pricing or in settlements within the territory of the Peoples Republic of China