为何 口头的抗议(verbal protest)与 逐字的直译(verbal translation)两者皆用同一个描述词verbal?何以「滥用词汇」的英文单词为verbicide、「冗长的演说」为 verbose2 speech?为何 verdant3 grassland4 是「绿油油的」草地?
verb与 verd是英语中极易混淆的两个词素,前者是拉丁词根,其原意为「文字」(word),因此「将文字一个一个直接加以翻译」就是verbal translation,亦可称为literal translation由于litera这个拉丁词根的原意是 letter(字母),也代表「文字、字面」之意;而「 口头的抗议/协议/许诺」基本上都是文字措词的表达,所以也用verbal来表述:verbal protest/ agreement / promise .
「烂用词汇」等于是对「文字」(verbi=word)进行无情的「杀害」(cide=kill),所以是verbicide;「冗长的演说」中一定充塞太多累赘的「文字」(verbo=word),故为verbose speech;至于verd则来源于古法文,为「绿色、嫩绿」(green)之意,所以verdant grassland就是「翠绿的草地」。
接着大家更上一层楼,仔细瞧瞧verb 与verd 这两个词根怎么样呼朋引伴,与其它词素结合成意义丰富的单词:1. verbal adj.;n.;v. (verb=word)文字上的,逐字的,口头的动词的,动词性单词,使招供2. verbicidal adj. ( verbi + cide = word + kill = the killing5 of words )烂用词汇的3.verbose adj. ( verbo = word = overburdened with words; wordy ) 累赘的,冗长的4. verdant〔婄崝焋娾婜崞〕adj. ( verd = green )新绿的,碧绿的,翠绿的5. verdure〔婄崝焋娾甝櫹〕 n. 青翠,生气蓬勃6.proverb〔婄孮寀瑂崝焋婈〕n. ;v. ( pro1 + verb = before + word = well-known words said before )谚语,箴言,格言,众所皆知的人或事;以谚语表达,使尽人皆知最后大家来赏析上列词语怎么样用「文字」诉说生活,用「翠绿」装扮大地:1.The chairman suffered a succession of verbal attacks at the meeting.主席在会议中遭遭到一连串的口头攻击。
2. She is really a verbose companion.她真是个唠叨、啰唆的伙伴。
3.I saw some cows and ship grazing in the verdant pasture.我看到一些牛羊在青翠的牧场上吃草。
4. He is a verbicidal entertainer.他是个喜欢滥用词汇的艺人。
5. Seize today is my favorite proverb.「把握今天」是我最喜欢的格言