Some suggest that the world could divide into techno-camps, with the current system in which most technology spreads globally unpicked - decoupled - into competing systems, one controlled by X, another by Y. This would be very hard to bring about. Publised research, patents, people, contracts, supply chains and technical standards all link Ys technology to that which underpins all the other advanced economies - and vice versa.
请问最后一句话中that指代的是什么,与vice versa在这句话中该怎么样理解。
Published research, patents, people, contracts, supply chains and technical standards all link Ys technology to that which underpins all the other advanced economies - and vice versa.
1. that 是“指示代词”作先行词,后面的 which 引导定语从句。
2. link...to...,“将......和......联系起来”。
3. 先行词是指示代词that时,关系代词原则用 which,不需要 that,以防止重复混淆。
4. that which 可以用一个“融合性关系代词” what 代替。
5.vice versa:习语。“反之亦然”。由 and 连接,等于一个并列分句。又如:
Wegossipaboutthemandviceversa.
大家议论他们,他们也议论大家(反之亦然)。
【翻译】已发表的研究报告、专利、职员、合同、Supply chain和技术指标,都将Y的技术与支撑所有其他发达经济体的技术联系起来,反之亦然。