以下这类句子如果直译,老外一定会一脸懵逼:
01.有他这颗扫帚星,任何事情都办不成。
[误]With a comet like him,nothing can be accomplished。
[正]With a jinx like him,nothing can be accomplished。
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古时候,“扫帚星”被觉得是灾难的征兆,并被用来比喻不吉的人或事;祸根;person or thingthat is thought to bring badluck;curse。英语的 comet虽然没这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it'salwaysgiving me trouble。“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误]Some prefer radish butothers prefer cabbage。
[正]Tastes differ。
注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suitsalltastes或You can never makeeveryone happy等。《新定义英语》第三册第23课的标题是:Oneman's meat is another man's poison,表达的非常生动。总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]He has always got a hardmouth and never admit a fault。
[正]He never says uncle。
注:Say uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主如果男生们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这个时候,有些孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not sayuncle就等于“嘴硬”了。
04.老师非常喜欢这个嘴甜的小女孩。
[误]The teacher likes thissweet-mouthed little girl verymuch。
[正]The teacher likes thishoney-lipped little girl verymuch。
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都非常讨厌他,由于他常常拍老师的马屁。
[误]The student all dislikehim because he often pats theteacher's ass。
[正]The students all dislikehim because he often licks theteacher's boots。
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后总是要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,大家将lick theboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishthe apple,典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女友给甩了。
[误]Have you ever heard thatMike broke up with hisgirlfriend。
[正]Have you ever heard thatMike dumped his girlfriend。
注:Break up withsb虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是哪个先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地丢掉。
07.大家要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误]We will build ourmotherland into a socialist modernpowerful country。
[正]We will build ourmotherland into a modern powerfulsocialist country。
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都非常常用,但用的先后次序却有所不同。在英语中大家一般遵循“挨近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越挨近它所修饰的名词。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最挨近它所修饰的中心词。总的来讲,当多个形容词修饰同一个名词的时候,将表达总体看法或进行笼统描述的形容词放在表明具体看法或进行具体描述的形容词前面。
08.我想要一点白酒。
[误]I'd like a little bit ofwhite wine。
[正]I'd like a little bit ofliquor。
注:汉语的“酒”可指任何酒,包含白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor, wine,beer及ricewine表示。所以应该注意,英语的wine与汉语的“酒”是不同的,它仅指葡萄酒。而red wine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
09.中华人民共和国主席
[误]Chairman of the People'sRepublic of China
[正]President of the People'sRepublic of China
注:以前,大家一直将“主席”翻译为 chairman,比如:great leader ChairmanMao。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中一般指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要程度不及中文的“主席”。这就是为何1983年,在国内《宪法》的英译单行本中开始用President一词,并沿用到今天。另外,国内仍有不少词典把“班/级长”译为“classmonitor”,这是“四人帮”年代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误]fight south and north
[正]fight north and south
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有肯定有什么区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is inthesouth-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in thenorth-westof China.
在线英语在线课程,在线英语培训,
一对一固定老师,系统培训,按部就班!
点击 “在线英语一对一在线课程”
注册即可领取在线英语试听课程