英语六级翻译常考政治历史、文化经济等内容,大伙在备考过程中需要熟记有关话题词语。今天为大伙整理了2022年12月英语六级翻译考试真题模拟:黄金周,一块儿训练吧!
2022年12月英语六级翻译考试真题模拟:黄金周
黄金周是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那将来,黄金周通过鼓励大家旅游和消费,丰富了大家的平时生活,促进了社会经济的进步。然而不能否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患与物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包含新年和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又致使了出行汽车和人数的增加。
参考翻译:
The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.
1.“从那将来…社会经济的进步”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has enrich andPromoted;“通过…的方法”直接用介词短语by...愈加简洁。
2.第四句“然而不能否认,黄金周带来的问题…”中的“不能否认”可用句型there is no denying that... 来连接整个句子;“黄金周所带来的”可用句型词短语作定语译为causedby the Golden Week修饰 “问题”。
3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处置为that引导的宾语从句,翻译为the Chinese government announced that...。“其中就包含新年和国庆两个7天假期可用目前分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又致使了出行汽车和人数的增加”可用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。
六级英文翻译方法
1、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句).
2、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房屋,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句).
3、正译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语。
例:大家强烈反对企业的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
4、反译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语.
例:夜店间只有五个客户还没走
译文:only five consumers remained in the bar.
5、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即便在大家关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为大家工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为大家工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处置成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思.使用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟考试真题:黄金周的全部内容啦,预祝大伙六级考试顺利通过。