Every dog has its day.
这里的day,是指opportunities,即成功的机会;而dog则泛指那些地位低下、好像没出息的人。士别3日,当刮目相看,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。
e.g. You must not look down upon him.Though poor and gloomy. He could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.
这是一句非常经典的谚语,也就是大家中文里说的近朱者赤,近墨者黑。在这条英文谚语中体现出来的只不过近墨者黑的一面。虽然中文里还有成语出污泥而不染一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。
e.g. Harry1! How come you're back so late? Where have you been?
一Just to a friend's.
一 To a friend. Just for a glass of liquor, huh? You're going to be drowned in 1iquor. I'd say! If you lie down with dogs, you'll get up to End yourself with millions of fleas2!
It is easy to find a stick to beat a dog-
人非圣贤,孰能无过。大家总会犯一些错误,或许做者无心但观者有意。有的小人,自己抱残守缺,不干实事,却想方设法,找其他人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?
e.g. 一 Did you know that Jeff's been fired?
-No. What for?
-Jeff sometimes had ideas different from our boss's.
-Yeah, but Jeff hasn't done anything wrong, has he?
-Well, boss is boss. It is always easy to find a stick to beat a dog.
You can't teach old dogs new tricks.
这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物非常难同意。
e.g. Don't forget Wang is already 80.At his age, you can't expect him to learn the tap dance. You can't teach old dogs new tricks, you Mow3.
从以上的几则谚语大家可以察看到中西文化的一个有趣有什么区别。西方人常常用狗来比喻人,如,lucky dog,由于他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如狗改不了吃屎、挂羊头卖狗肉、狐假虎威、狗嘴里吐不出象牙等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但总是含义与中文不尽相同,大家用时切忌望文生义。如It is a dog's life Chris is leading.某位教授觉得a dog's life的意思是悲惨的生活,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将它译成过着牛马不如的生活。其实a dog's life指的是争吵不休,过着不安宁的日子。这种成语不少,如 go to the dogs,dog-eat-dog ,dog in the manger 。还有一些没任何褒贬涵义的使用方法,如 dog days ,doggy bag ,据了解,早先大家碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag 。
上面四条西方谚语都可以在汉语中找到一样的表达,但下面两条却然不同了。
Lightning never strikes the same place twice.
闪电从不打同一个地方,与大家说的福无双至,祸不单行恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。
e.g.-How were your exams? All over?
-I really don't how. I did rather poorly last time. I hope I'll do better this time.
-Come on, don't worry about it. You are sure to pass. As the saying goes, lightening never strike the same place twice.
One swallow does not make a summer.
swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不可以代表夏季的到来。而中国成语却说,一叶知秋。两种说法各有其智慧。One swallow does not make a summer,强调的是要不同一般性与特殊性的辩证哲理;而一叶知秋体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。
e.g.Hey, look! The scores are a1ready2:1!Liverpool is sure to win, I bet!
-I don't think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute.